Total de visualizações de página

quarta-feira, 22 de junho de 2011

CURIOSIDADES DE INGLÊS...

Jump the Gun



Significa tirar uma conclusão precipitada, ou começar algo antes do tempo:



“Don’t jump the gun, man! Read all about the meeting and tell me what you think!” (Não tire conclusões precipitadas, cara! Leia tudo sobre a reunião e diga o que acha!)



A origem é no atletismo, onde há um tiro de pistola (gun) para iniciar uma corrida. O cara que começa antes do tiro queima a largada. Então, a melhor tradução para “jump the gun” seria “queimar a largada”.



Ah sim, e por que “mother superior” (madre superiora)? Apenas uma lembrança de uma letra de música dos Beatles: “Happiness is a Warm Gun” (A Felicidade é uma Arma Quente).



To Mollycoddle



You should stop mollycoddling your children! (Você deveria parar de mimar seus filhos)



Quem não conhece uma criança mimada? Até alguns adultos ainda são assim! Ai, ai, ai!

A origem dessa curiosa expressão ainda é meio nebulosa, mas acredita-se que Molly seja o nome de alguma mulher, ou menina, e “coddle” significa acariciar.

Hooligan



“Watch out those hooligans!” (Cuidado com aqueles vândalos)



Na realidade o termo hooligan é falado em seu idioma original ao invés de traduzí-lo. Mesmo porque muitos de vocês certamente já ouviram falar dos torcedores ingleses fanátios que quebravam estádios e tudo num raio de um quilômetro do estádio em dia de jogo. Hoje a coisa mudou um pouco.



Tive a oportunidade de ver mês passado em Londres um grupo de torcedores do Manchester United concentrando-se defronte um pub e do outro lado da rua os do Manchester City, no sábado, dia de dois jogos importantes e que ambos os times disputavam. Uma simpática senhora londoner ao meu lado dizia:



- “If they are heading for Wembley, I don’t want to be in the same train.” (Se eles estiverem indo a Wembley eu não quero estar no mesmo trem.)



Claro que longe de quebrar coisas como os hooligans faziam, os torcedores apensas bebiam e cantavam muito alto. Bem, ingleses adoram um futebol!



Valentine’s Day



“Well, we’re about to celebrate Brazilian’s Valentine’s Day!” (Bem, estamos prestes a celebrar o Dia dos Namorados brasileiro)



Nos países de língua inglesa, o dia dos namorados é celebrado no dia 14 de fevereiro. A tradução é Dia de São Valentim, uma data onde, segundo uma crença inglesa, os pássaros escolhem seus parceiras para acasalar. Mimoso, não?

Então nesse dia os namorados se presenteiam. Mesma coisa que no Brasil.



Agora, com sua licença, porque acabei de me lembrar que ainda não comprei o presente da minha “Valentine”, que é um termo mais antigo usado para designar namorada!



Também ainda não comprou? So hurry, folks! It’s always time to mollycoddle your lover a little bit, uh?



Nenhum comentário:

Postar um comentário