Total de visualizações de página

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

Que vergonha isso! ENEM com erros!

Isso e inadmissível uma prova dessa dimensão com erros dessa proporção...
Quem fez a revisão?
Quem será que pagará a conta?
hehehehehehe é claro que somos todos nós de novo!

Defensoria Pública recomenda que MEC anule prova do Enem após falhas

A Defensoria Pública da União informou nesta segunda-feira que vai recomendar ao MEC (Ministério da Educação) que anule a prova do Enem 2010, realizada no último fim de semana, e que uma nova data para a realização do exame seja determinada.
A recomendação do órgão acontece devido às diversas falhas relatadas por candidatos após a realização da prova. No primeiro dia de prova, parte dos exemplares saiu com folhas repetidas ou erradas. Já no cabeçalho da folha de respostas, o espaço para o gabarito das questões de ciências da natureza estava incorretamente identificado como ciências humanas.
Os problemas ficaram concentrados no primeiro dia de prova, no sábado, 6. Já no segundo dia, no domingo, 7, não foram registrados problemas na aplicação do exame.
A defensoria afirmou ainda que, caso a recomendação de anulação não seja atendida, o órgão ajuizará ação civil pública contra o MEC. A Defensoria também colocou no ar um e-mail para que os candidatos afetados relatem os problemas, indicando ainda o nome, localidade em que fez a prova e orientações recebidas pelos fiscais de prova. O endereço de e-mail é enem2010@dpu.gov.br.
Ontem, o presidente do Inep (Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais), Joaquim José Soares Neto afirmou que o problema nas provas amarelas ainda está sendo dimensionado. Ao todo, as provas são divididas em quatro cores. Uma estimativa preliminar e extraoficial é que cerca 2.000 estudantes tenham feito a prova incompleta.


Problema no gabrito
O presidente do Inep já havia anunciado ontem que entrará no ar na quarta-feira o sistema que permitirá aos candidatos pedir que sua prova seja corrigida em uma ordem diferente de questões. O prazo para os pedidos vai até o dia 16 de novembro.
O presidente do Inep afirmou que ainda será investigada a responsabilidade pelas falhas. Ele afirmou que só soube do problema após as 13h de sábado, embora o edital previsse que funcionários do Inep teriam que aprovar as provas na gráfica.
Ainda assim, ele disse estar com a sensação de "missão cumprida". "Eu me sinto muito orgulhoso de ter liderado um processo dessa dimensão e dessa importância para a educação brasileira", disse.
Fonte: Folhaonline

O que significa a expressão "pin money"?

'Pin money' é um dinheiro extra que você ganha para gastar com besteiras. Enfim, é o dinheiro extra que entra e você gasta sem se preocupar com o quê. Quando dizemos que uma pessoa 'work for pin money', estamos dizendo que ela trabalha sem ter necessidade. Afinal, o dinheiro que ela ganha como 'salário' serve apenas para gastar com futilidades.

Os dicionários dão ainda outras definições e usos para a expressão 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas é o que os dicionários dizem. 'Pin money' é a mesada que um marido dá a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso é sinônimo de 'allowance' ou 'spending money'.

'Pin money' é também o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que é usado para pequenas despesas de última hora. Em inglês americano tem a gíria "mad money" em algumas regiões para se referir a essa grana. Não temos uma expressão para isso português. Afinal, para a maioria da população brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira.

São esses os três usos que temos para a expressão 'pin money' em inglês. Veja abaixo alguns exemplos:
  • She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.]
  • I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.]
  • Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra.]
  • We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, tá ligado!]....Fonte blog do Denilso...

quinta-feira, 4 de novembro de 2010

Dúvidas com três expressões com a palavra 'like'

O leitor Flávio Silveira enviou uma dúvida interessante. Ele pede para que eu fale sobre a diferença entre as expressões "what's ... like?", "what does ... like?" e "what does ... look like?". Muitas talvez explicassem (ou explicam) a diferença das três expressões levando em conta as regras gramaticais e coisas do tipo. Ou seja, falariam sobre o verbo to be, o Present Simples Tense, o uso diferenciado da palavra like, terceira pessoa no singular, etc.

Particularmente prefiro dizer que cada uma delas é uma expressão (chunk of language, formulaic sequence) diferente, com usos e significados diferentes. Isso significa que o melhor a fazer é:
  1. Aprender as três por completo sem se preocupar com as regras gramaticais;
  2. Aprender também o significado de cada uma em português e comparar as diferenças a partir da nossa própria língua;
  3. Anotar em um caderno e criar seus próprios exemplos;
  4. Usá-las sempre que tiver a chance de usar.
Seguindo esses passos, você certamente aprenderá muito mais rápido do que se tiver de ficar procurando as regrinhas da gramática e coisas assim. Quando você souber bem as três, aí sim vale a pena (e se for preciso) ir atrás dos detalhes gramaticais.

Pois bem! Dito tudo isso, anote aí que "what's ... like?" é uma expressão usada em inglês para perguntarmos sobre a personalidade de alguém. A resposta geralmente envolve falar se a pessoa é legal, simpática, chata, grossa, interessante, inteligente, etc. Em português, equivale a "como que ... é?". Veja os exemplos:
  • What's you father like? [Como que seu pai é?]
  • What's your brother like? [Como que o seu irmão é?]
  • What's your sister like? [Como que a sua irmã é?]
  • What's your boss like? [Como que o seu chefe é?]
Já a expressão "what does ... look like?" também pode ser traduzida por "como que ... é?". Porém, ao perguntar assim eu quero saber se a pessoa é alta, baixa, gorda, magra, feia, bonita, atraente, etc. Ou seja, quero saber sobre a aparência física dela. Exemplos:
  • What does you father look like? [Como que seu pai é?]
  • What does your brother look like? [Como que o seu irmão é?]
  • What does your sister look like? [Como que a sua irmã é?]
  • What does your boss look like? [Como que o seu chefe é?]
Por fim, a expressão "what does ... like?" significa pura e simplesmente "do que ... gosta?". Não tem segredo! Eu quero apenas saber do que a pessoa gosta e nada demais.
  • What does you father like? [Do que seu pai gosta?]
  • What does your brother like? [Do que o seu irmão gosta?]
  • What does your sister like? [Do que a sua irmã gosta?]
  • What does your boss like? [Do que o seu chefe gosta?]

quarta-feira, 3 de novembro de 2010

Como é que se diz "é só gritar" em inglês?

Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.




O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:



Se você precisar de alguma coisa é só gritar.

Se tiver alguma pergunta é só gritar.

Qualquer coisa é só gritar.

Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'



Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:



In case you need anything, just holler.

If you have any questions, just holler.

Need anything, just holler.

Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:



If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)



If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)

Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)

If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)

Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.