Total de visualizações de página

sexta-feira, 8 de julho de 2011

GRAMÁTICA E O PRONOME " WHOSE "...

A palavra “whose” costuma ser usada frequentemente em inglês como um pronome interrogativo. Ou seja, nesse caso, nós sempre a traduziremos como “de quem” para o português. Claro, há ainda outros usos dessas palavras, mas aqui vamos vê-la apenas em perguntas.

Assim sendo, dê só uma olhada nas sentenças em português abaixo para você saber do que vou falar nessa dica.
  • De quem é este carro?
  • De que é aquela bicicleta?
  • De quem são estes livros?
  • De quem são aquelas camisetas?
Para dizê-las em inglês, o modo mais comum que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isso para evitar problemas] é:
  • Whose car is this?
  • Whose bike is that?
  • Whose books are these?
  • Whose T-shirts are those?
Observem que há uma inversão na ordem das palavras quando comparamos as sentenças em português e inglês. Veja um exemplo e depois compare as sentenças acima:
  • De quem é este carro?
  • Whose car is this?
Este é inclusive o modo mais comum que encontramos em gramáticas especializadas. As que pesquisei foram: Practical English Usage [Michael Swan], Cambridge Grammar of English [Michael McCarthy & Ronald Carter] e Longman Grammar of Spoken and Written English [Douglas Biber et al].

Mas, como uma língua viva é uma língua dinâmica e em constante mudança, anote aí que também é possível dizer:
  • Whose is this car? [De quem é este carro?]
  • Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]
  • Whose are these books? [De quem são aqueles livros]
  • Whose are those T-shirts? [De quem são estas camisetas?]
Ou seja, podemos seguir a mesma ordem de palavras na forma como é feita em português. Porém, para muita gente isso soa estranho. Ou seja, o melhor é ficar com a forma como todo costuma dizer e assim evitar olhares tortos para o modo como falamos inglês com alguém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário