A palavra “whose” costuma ser usada frequentemente em inglês como um pronome interrogativo. Ou seja, nesse caso, nós sempre a traduziremos como “de quem” para o português. Claro, há ainda outros usos dessas palavras, mas aqui vamos vê-la apenas em perguntas.
Assim sendo, dê só uma olhada nas sentenças em português abaixo para você saber do que vou falar nessa dica.
Para dizê-las em inglês, o modo mais comum que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isso para evitar problemas] é:
Mas, como uma língua viva é uma língua dinâmica e em constante mudança, anote aí que também é possível dizer:
Assim sendo, dê só uma olhada nas sentenças em português abaixo para você saber do que vou falar nessa dica.
- De quem é este carro?
- De que é aquela bicicleta?
- De quem são estes livros?
- De quem são aquelas camisetas?
- Whose car is this?
- Whose bike is that?
- Whose books are these?
- Whose T-shirts are those?
- De quem é este carro?
- Whose car is this?
Mas, como uma língua viva é uma língua dinâmica e em constante mudança, anote aí que também é possível dizer:
- Whose is this car? [De quem é este carro?]
- Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]
- Whose are these books? [De quem são aqueles livros]
- Whose are those T-shirts? [De quem são estas camisetas?]
Nenhum comentário:
Postar um comentário