Total de visualizações de página

sexta-feira, 29 de julho de 2011

COMO É QUE SE DIZ "agir de má fé" em inglês?

Posted: 28 Jul 2011 01:00 AM PDT
Ao dizermos que alguém está agindo de má, estamos dando a entender que a pessoa em questão está agindo de modo desonesto e não está sendo sincera no que está fazendo. Isso geralmente acontece em relações comerciais. Quando uma pessoa ou empresa procura ganhar vantagem de modo desonesto.

Em inglês, por incrível que pareça, “agir de má fé” é praticamente a tradução literal da expressão em português, ou vice versa. Ou seja, em inglês dizemos “act in bad faith”. Veja abaixo alguns exemplos:
  • If you act in bad faith, you’ll get a bad reputation. (Se você age de má fé, você ganha uma má reputação.)
  • We didn’t act in bad faith. (Nós não agimos de má fé.)
  • Is your insurance company acting in bad faith? (A sua companhia de seguros está agindo de má fé?)
  • She’s saying that I acted in bad faith. (Ela está alegando que eu agi de má fé.)
  • I do not want them to think I am acting in bad faith. (Eu não que eles pensem que eu estou agindo de má fé.)
Como você pode ver, não há muitos segredos para “agir de má fé” em inglês. Tudo o que você tem de fazer nesse caso é traduzir a expressão palavra por palavra e tudo dará certo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário