Posted: 26 Jul 2011 02:00 AM PDT
“Por assim dizer” é uma dessas pequenas expressões que usamos em português e raramente (ou mesmo nunca) nos damos conta dela. Eu mesmo só pensei em falar sobre ela aqui no blog depois de conversar com uma americana que disse seu equivalente em inglês. Ou seja, tive de ouvir a expressão em inglês para só então percebê-la em português. Portanto, vamos à ela!
Para facilitar as coisas, veja abaixo algumas sentenças nas quais usamos a tal expressão. Creio que você terá uma ideia bem melhor do que estou pretendendo ensinar na dica de hoje.
- Ela é meio louca, por assim dizer.
- Ele se tornou, por assim dizer, um homem sem país.
- Isso é, por assim dizer, a cereja em cima do bolo.
- Eles não conseguiram, por assim dizer, resolver o problema.
- Ele era, por assim dizer, o chefe da família.
- Um amigo é, por assim dizer, um segundo eu. (Marcus Tullius Cicer0)
Veja que se trata de uma pequena expressão usada para deixar o que está sendo dito meio vago, por assim dizer. Ou seja, “por assim dizer” não esclarece bem as coisas, mas tenta nos dar uma ideia do que seja. Tenho certeza quase absoluta que você já ouviu e usou muito essa expressão ao falar com as pessoas no seu dia a dia.
Em inglês, há duas maneiras bastante comuns de dizer isso. São elas: “as it were” e “so to speak”. Entre essas duas a mais comum no inglês falado é “so to speak”. Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmas no inglês falado. Dito isso, veja como as sentenças acima ficam em inglês:
Em inglês, há duas maneiras bastante comuns de dizer isso. São elas: “as it were” e “so to speak”. Entre essas duas a mais comum no inglês falado é “so to speak”. Aliás, vale dizer que essas duas expressões só são usadas mesmas no inglês falado. Dito isso, veja como as sentenças acima ficam em inglês:
- She’s kinda crazy, so to speak.
- He became, as it were, a man without a country.
- That is, as it were, the icing on the cake.
- They could not, so to speak, solve the problem.
- He was, as it were, the head of the family.
- A friend is, as it were, a second self. (Marcus Tullius Cicero)
Veja que assim como em português, em inglês a expressão é também tão pequena que muitas vezes passa despercebida (ou desapercebida - ambas formas são aceitas pela ABL). Portanto, fique de ouvidos e olhos bem abertos para notar cada uma dessas forma sendo usadas naturalmente e assim você ir se acostumando com elas. Para ter sempre essa expressão na ponta da língua, o segredo e usá-la sempre que tiver oportunidade.
That’s all for now! I hope you have a wonderful day. ¡Saludos desde Vila Velha, Espírito Santo!
That’s all for now! I hope you have a wonderful day. ¡Saludos desde Vila Velha, Espírito Santo!