Total de visualizações de página

quinta-feira, 19 de abril de 2012

USOS DO VERBO "tell" EM INGLÊS...


Posted: 17 Apr 2012 01:47 PM PDT
Tell” é um desses verbos danados da da inglesa que sempre causa confusão. Não é à toa que estudantes de inglês, vira e mexe, se pegam em dúvida sobre seus usos e significados. Se você sofre do mesmo mal, essa dica é especial para você.

Antes de continuar, aviso a todos que não dá para abordar todos os usos de uma das palavras mais usadas em inglês em apenas uma postagem no blog. Abaixo procuro falar das mais comuns. Portanto, para que você aprenda os outros usos recomendo que dê uma olhada em um bom dicionário de inglês.

Dito isso, começo falando sobre o uso de “tell” que todo mundo já sabe. Aquele cujo significado é “dizer” ou “falar”:
  • I’ll tell her what to do. (Vou dizer a ela o que fazer.)
  • Dont tell me you did that. (Não me diga que você fez isso.)
  • Please, dont tell them anything about that. (Por favor, não conte nada a elas sobre isso.)
Quando estamos falando algo que alguém disse, podemos traduzir “tell” por “contar”, “falar” ou “dizer”. Nesses casos, vale você saber que “tell” aparece com mais frequência em sua forma no passado: told.
  • He told us he wouldnt come to the party. (Ele nos falou que não viria à festa.)
  • I told them everything I knew. (Contei a eles tudo o que eu sabia.)
  • Did she tell him what really happened? (Ela disse a ele o que aconteceu de verdade?)
  • We didnt tell her why he was there. (Nós não contamos a ela porque ele estava lá.)
Outro momento em que traduzimos “tell” como “contar” é nas combinações “tell a lie” (contar uma mentira) e “tell the truth” (contar a verdade). Claro que podemos traduzir ainda como “falar” ou “dizer”; afinal, o modo como combinamos as palavras depende da região em que moramos.
  • Why don’t you tell the truth? (Por que você não conta a verdade?)
  • She never tells the truth. (Ela nunca fala a verdade.)
  • I hate when people tell me lies. (Odeio quando contam mentiras para mim.)
Tell” tem ainda o sentido de “diferenciar”, “perceber a diferença”. Se você gosta de Pink Floyd, deve lembrar que a letra da música “Wish You Were Here” começa assim: “so, you think you can tell heaven from hell?”. Nesse início a tradução fica dessa forma “então você acha que sabe diferenciar o céu do inferno?” ou “então você acha que sabe dizer qual a diferença entre o céu e o inferno?”. Veja outros usos de “tell” com esse significado:
  • Who is who? I can’t tell. (Quem é quem? Não consigo diferenciar.)
  • Can you tell Pepsi from Coke? (Você consegue diferenciar a Pepsi da Coca?)
  • They’re so alike I can hardly tell one from the other. (Eles são tão parecidos que eu mal consigo diferenciar um do outro.)
Um último uso a ser mencionado aqui é o de “tell” com o sentido de “mandar” (ordenar):
  • I’m not asking you – I’m telling you. (Eu não estou te pedindo – Estou mandando.)
  • I told you to call her, but you didn’t. (Eu mandei você ligar para ela, mas você não ligou.)
  • He told me to stay here, so I won’t move. (Ele mandou eu ficar aqui, então não vou me mexer.)
Como dito no início, há ainda outros usos do verbo “tell” em inglês. Para aprender todos, você precisa ser paciente e ter um bom dicionário. Assim, você vai aprendendo certinho e aos poucos. Nada de pressa! Quando você menos perceber vai estar com os usos do verbo “tell” na ponta da língua. Caso queira saber mais leia a dica “Qual a Diferença entre Say e Tell?”.

That’s it for now, guys! Take care!

FONTE: DENILSO LIMA.

Nenhum comentário:

Postar um comentário