Posted: 07 Apr 2012 09:00 PM PDT
Você já imaginou bater papo com alguém em inglês e o tema da conversa ser “eleições”? Você até sabe que “elections” é o modo como se diz “eleições”, mas como será dizer “indecisos”, “índice de popularidade”, “voto eletrônico”, “pesquisa de boca de urna” e outras combinações assim? “Votar em” em inglês é “vote in”?
Ficou na dúvida? Então, caso queira aprender mais sobre o vocabulário para falar sobre eleições em inglês, a dica de hoje do Inglês na Ponta da Língua vai ajudá-lo muito. Basta continuar lendo.
Acima você já viu que “eleições” é “elections”. Não há nada de complicado nisso. Agora anote aí que “candidato” é “candidate”. Nas “National elections”, os candidatos concorrem aos cargos de “president”, “senator” e “deputy”. Os “senators” e “deputies” (federal deputies) ficam no “National Congress” que é composto pelo “Federal Senate” e a “Chamber of Deputies”. No mesmo ano em que elegemos o presidente, é ano também de escolhermos o “governor” (governador) e os “Members of the Legislative Assembly” (conhecidos por nós como “deputados estaduais”). Esse palavrão “Members of the Legislative Assembly” costuma ser abreviado por “MLA”. Como o sistema político de cada país é diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também chamados de “statewide deputies”.
Nas “local elections” escolhemos o “mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”. De modo geral, eu ficaria com o termo “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”. Caso você tenha ficado confuso com todas essas palavras, não se preocupe. Aqui no Brasil podemos trocar todas elas por “crooked politicians” que dá na mesma. Lembrando que “crooked politicians” é uma das maneiras de dizermos “políticos corruptos” em inglês.
Acima eu usei o verbo “concorrer para”; mas, poderia ter usado “candidatar-se para”. Em inglês, nós dizemos “run for”: “he’s running for presidente this year” (ele está concorrendo a presidência esse ano; ele saiu pra presidente esse ano). Já que mencionei “run for”, anote aí que “vote for” é o jeito certo de dizer “votar em”: “I’ll vote for her this year” (vou votar nela esse ano).
Enfim, no dia da votação você pode “cast a blank vote” (votar em branco) ou “spoil your vote” (anular o seu voto). Para os “absentees” tem a opção de “cast an absentee vote” (votar em trânsito). A única coisa que a língua inglesa parece ficar nos devendo é algo para dizer “justificar o voto”. Isso porque para eles o voto não é obrigatório (compulsory); portanto, não precisam justificar. No dia da votação, você entra na “voting booth” (cabine de votação).
Sempre que temos “elections”, temos também as “polls” (pesquisas de opinião pública). Essas servem para medir o “popularity ratings” (índice de popularidade) dos “candidates”. No Brasil, todas as “polls” devem ser registradas no TRE, caso contrário serão chamadas de “straw polls” (pesquisas não oficiais, geralmente feitas em campanhas presidenciais). Nas “polls” sempre aparece o número de “floating voters” (eleitores indecisos), considerado um número muito importante; pois, mostra a parcela da população que não acredita nas mentiras dos candidatos. [Desculpem-me! Não resisti de novo!]
Outra pesquisa que também é sempre feita é a tal da “exit poll” (pesquisa de boca de urna). Uma “exit poll” é geralmente feita quando os eleitores deixam a área de votação. Aliás, o local de votação é também chamado de “poll” ou “polling place”. Já a “zona eleitoral” é conhecida como “electoral disctrict”.
Depois do período de votação, chega a hora da “counting” (apuração, contagem dos votos). Antes de 1996, o pessoal “counted votes” (apurava os votos) manualmente. Hoje em dia é tudo mais simples. Em geral, o resultado sai em menos de 48 horas. Durante a “counting” pode ocorrer uma “swing” (virada); ou seja, um candidato que não tinha chances começa a ganhar mais e mais votos e ficar na frente do favorito. Quando um “candidate” ganha de lavada, nós dizemos “he/she had a landslide victory” (fulano/fulana teve uma vitória esmagadora).
Não posso esquecer de falar dos turnos: primeiro e segundo turno. Isso em inglês é chamado de “first round” e “second round”. O “candidate” que vence as eleições “take office” (toma posse) e seu “term of office” (mandato) dura quatro anos. Isso se ele não for “reelected” (reeleito).
FONTE: DENILSO LIMA.
FONTE: DENILSO LIMA.
|
Blog destinado a assuntos gerais relacionados a educação nível médio e profissionalizante, assim como, trabalhos e artigos de interesse em geral.
Total de visualizações de página
segunda-feira, 9 de abril de 2012
ELEIÇOES EM INGLÊS-VOCABULÁRIO...
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário