Isso e inadmissível uma prova dessa dimensão com erros dessa proporção...
Quem fez a revisão?
Quem será que pagará a conta?
hehehehehehe é claro que somos todos nós de novo!
Blog destinado a assuntos gerais relacionados a educação nível médio e profissionalizante, assim como, trabalhos e artigos de interesse em geral.
Total de visualizações de página
segunda-feira, 8 de novembro de 2010
Defensoria Pública recomenda que MEC anule prova do Enem após falhas
A Defensoria Pública da União informou nesta segunda-feira que vai recomendar ao MEC (Ministério da Educação) que anule a prova do Enem 2010, realizada no último fim de semana, e que uma nova data para a realização do exame seja determinada.
A recomendação do órgão acontece devido às diversas falhas relatadas por candidatos após a realização da prova. No primeiro dia de prova, parte dos exemplares saiu com folhas repetidas ou erradas. Já no cabeçalho da folha de respostas, o espaço para o gabarito das questões de ciências da natureza estava incorretamente identificado como ciências humanas.
Os problemas ficaram concentrados no primeiro dia de prova, no sábado, 6. Já no segundo dia, no domingo, 7, não foram registrados problemas na aplicação do exame.
A defensoria afirmou ainda que, caso a recomendação de anulação não seja atendida, o órgão ajuizará ação civil pública contra o MEC. A Defensoria também colocou no ar um e-mail para que os candidatos afetados relatem os problemas, indicando ainda o nome, localidade em que fez a prova e orientações recebidas pelos fiscais de prova. O endereço de e-mail é enem2010@dpu.gov.br.
Ontem, o presidente do Inep (Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais), Joaquim José Soares Neto afirmou que o problema nas provas amarelas ainda está sendo dimensionado. Ao todo, as provas são divididas em quatro cores. Uma estimativa preliminar e extraoficial é que cerca 2.000 estudantes tenham feito a prova incompleta.
Problema no gabrito
O presidente do Inep já havia anunciado ontem que entrará no ar na quarta-feira o sistema que permitirá aos candidatos pedir que sua prova seja corrigida em uma ordem diferente de questões. O prazo para os pedidos vai até o dia 16 de novembro.
O presidente do Inep afirmou que ainda será investigada a responsabilidade pelas falhas. Ele afirmou que só soube do problema após as 13h de sábado, embora o edital previsse que funcionários do Inep teriam que aprovar as provas na gráfica.
Ainda assim, ele disse estar com a sensação de "missão cumprida". "Eu me sinto muito orgulhoso de ter liderado um processo dessa dimensão e dessa importância para a educação brasileira", disse.
Fonte: Folhaonline
A recomendação do órgão acontece devido às diversas falhas relatadas por candidatos após a realização da prova. No primeiro dia de prova, parte dos exemplares saiu com folhas repetidas ou erradas. Já no cabeçalho da folha de respostas, o espaço para o gabarito das questões de ciências da natureza estava incorretamente identificado como ciências humanas.
Os problemas ficaram concentrados no primeiro dia de prova, no sábado, 6. Já no segundo dia, no domingo, 7, não foram registrados problemas na aplicação do exame.
A defensoria afirmou ainda que, caso a recomendação de anulação não seja atendida, o órgão ajuizará ação civil pública contra o MEC. A Defensoria também colocou no ar um e-mail para que os candidatos afetados relatem os problemas, indicando ainda o nome, localidade em que fez a prova e orientações recebidas pelos fiscais de prova. O endereço de e-mail é enem2010@dpu.gov.br.
Ontem, o presidente do Inep (Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais), Joaquim José Soares Neto afirmou que o problema nas provas amarelas ainda está sendo dimensionado. Ao todo, as provas são divididas em quatro cores. Uma estimativa preliminar e extraoficial é que cerca 2.000 estudantes tenham feito a prova incompleta.
Problema no gabrito
O presidente do Inep já havia anunciado ontem que entrará no ar na quarta-feira o sistema que permitirá aos candidatos pedir que sua prova seja corrigida em uma ordem diferente de questões. O prazo para os pedidos vai até o dia 16 de novembro.
O presidente do Inep afirmou que ainda será investigada a responsabilidade pelas falhas. Ele afirmou que só soube do problema após as 13h de sábado, embora o edital previsse que funcionários do Inep teriam que aprovar as provas na gráfica.
Ainda assim, ele disse estar com a sensação de "missão cumprida". "Eu me sinto muito orgulhoso de ter liderado um processo dessa dimensão e dessa importância para a educação brasileira", disse.
Fonte: Folhaonline
O que significa a expressão "pin money"?
'Pin money' é um dinheiro extra que você ganha para gastar com besteiras. Enfim, é o dinheiro extra que entra e você gasta sem se preocupar com o quê. Quando dizemos que uma pessoa 'work for pin money', estamos dizendo que ela trabalha sem ter necessidade. Afinal, o dinheiro que ela ganha como 'salário' serve apenas para gastar com futilidades.
Os dicionários dão ainda outras definições e usos para a expressão 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas é o que os dicionários dizem. 'Pin money' é a mesada que um marido dá a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso é sinônimo de 'allowance' ou 'spending money'.
'Pin money' é também o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que é usado para pequenas despesas de última hora. Em inglês americano tem a gíria "mad money" em algumas regiões para se referir a essa grana. Não temos uma expressão para isso português. Afinal, para a maioria da população brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira.
São esses os três usos que temos para a expressão 'pin money' em inglês. Veja abaixo alguns exemplos:
Os dicionários dão ainda outras definições e usos para a expressão 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas é o que os dicionários dizem. 'Pin money' é a mesada que um marido dá a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso é sinônimo de 'allowance' ou 'spending money'.
'Pin money' é também o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que é usado para pequenas despesas de última hora. Em inglês americano tem a gíria "mad money" em algumas regiões para se referir a essa grana. Não temos uma expressão para isso português. Afinal, para a maioria da população brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira.
São esses os três usos que temos para a expressão 'pin money' em inglês. Veja abaixo alguns exemplos:
- She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.]
- I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.]
- Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra.]
- We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, tá ligado!]....Fonte blog do Denilso...
quinta-feira, 4 de novembro de 2010
Dúvidas com três expressões com a palavra 'like'
O leitor Flávio Silveira enviou uma dúvida interessante. Ele pede para que eu fale sobre a diferença entre as expressões "what's ... like?", "what does ... like?" e "what does ... look like?". Muitas talvez explicassem (ou explicam) a diferença das três expressões levando em conta as regras gramaticais e coisas do tipo. Ou seja, falariam sobre o verbo to be, o Present Simples Tense, o uso diferenciado da palavra like, terceira pessoa no singular, etc.
Particularmente prefiro dizer que cada uma delas é uma expressão (chunk of language, formulaic sequence) diferente, com usos e significados diferentes. Isso significa que o melhor a fazer é:
Pois bem! Dito tudo isso, anote aí que "what's ... like?" é uma expressão usada em inglês para perguntarmos sobre a personalidade de alguém. A resposta geralmente envolve falar se a pessoa é legal, simpática, chata, grossa, interessante, inteligente, etc. Em português, equivale a "como que ... é?". Veja os exemplos:
Particularmente prefiro dizer que cada uma delas é uma expressão (chunk of language, formulaic sequence) diferente, com usos e significados diferentes. Isso significa que o melhor a fazer é:
- Aprender as três por completo sem se preocupar com as regras gramaticais;
- Aprender também o significado de cada uma em português e comparar as diferenças a partir da nossa própria língua;
- Anotar em um caderno e criar seus próprios exemplos;
- Usá-las sempre que tiver a chance de usar.
Pois bem! Dito tudo isso, anote aí que "what's ... like?" é uma expressão usada em inglês para perguntarmos sobre a personalidade de alguém. A resposta geralmente envolve falar se a pessoa é legal, simpática, chata, grossa, interessante, inteligente, etc. Em português, equivale a "como que ... é?". Veja os exemplos:
- What's you father like? [Como que seu pai é?]
- What's your brother like? [Como que o seu irmão é?]
- What's your sister like? [Como que a sua irmã é?]
- What's your boss like? [Como que o seu chefe é?]
- What does you father look like? [Como que seu pai é?]
- What does your brother look like? [Como que o seu irmão é?]
- What does your sister look like? [Como que a sua irmã é?]
- What does your boss look like? [Como que o seu chefe é?]
- What does you father like? [Do que seu pai gosta?]
- What does your brother like? [Do que o seu irmão gosta?]
- What does your sister like? [Do que a sua irmã gosta?]
- What does your boss like? [Do que o seu chefe gosta?]
quarta-feira, 3 de novembro de 2010
Como é que se diz "é só gritar" em inglês?
Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.
O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
Se tiver alguma pergunta é só gritar.
Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'
Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
In case you need anything, just holler.
If you have any questions, just holler.
Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.
O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
Se tiver alguma pergunta é só gritar.
Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'
Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
In case you need anything, just holler.
If you have any questions, just holler.
Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.
quinta-feira, 28 de outubro de 2010
Como é a oração do Pai Nosso em inglês?
Hoje publico aqui a oração do Pai Nosso, conhecida em inglês como 'The Lord's Prayer' ou 'Our Father'.Aos que não sabem [o que acho difícil] a oração do Pai Nosso é a mais conhecida oração do Cristianismo [ou Cristandade como alguns preferem]. Ela foi feita pelo próprio Jesus na narrativa bíblica conhecida como Sermão do Monte [Sermon on the Mount, em inglês]. Ela encontra-se registrada no Evangelho de Mateus e também no Evangelho de Lucas. Segue abaixo umas das versões mais conhecidas em inglês:
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.
Abaixo encontra-se o vídeo no qual uma garotinha vai ensinar você a pronunciar corretamente a oração do Pai Nosso em inglês sem problemas. Foi o vídeo mais claro e legal que encontrei. Caso não goste desse procure por outros no Youtube. Há vários lá! Se não estiver visualizando o vídeo, clique aqui.
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2010/08/como-e-oracao-do-pai-nosso-em-ingles.html
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.
Abaixo encontra-se o vídeo no qual uma garotinha vai ensinar você a pronunciar corretamente a oração do Pai Nosso em inglês sem problemas. Foi o vídeo mais claro e legal que encontrei. Caso não goste desse procure por outros no Youtube. Há vários lá! Se não estiver visualizando o vídeo, clique aqui.
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2010/08/como-e-oracao-do-pai-nosso-em-ingles.html
Collocations: você já ouviu falar?
Você sabe o que é collocation? Já ouviu seu professor ou professora falar a respeito? Já viu isto em algum lugar? Tem medo de saber o que é!? Não se preocupe collocation é uma idéia super bacana e simples.
De forma bem resumida, collocations são combinações de palavras que ocorrem freqüentemente em uma língua. Funciona mais ou menos assim: uma palavra sempre se combina melhor com algumas palavras do que com outras. Complete a sentença abaixo e você vai entender depois o que são estas tais collocations.
Se você acha que vou te ajudar, você está redondamente .......
Qual é a palavra que completa a sentença? Você consegue perceber que "redondamente" sempre combina com enganado? Nós não dizemos em português coisas como "redondamente linda" (imagine dizer isto para uma garota!), "redondamente caro", "redondamente feio", etc. Desta forma, "redondamente enganado" é uma collocation em português.
Acontece que collocations são de todos os tipos e ocorrem com todas as palavras. Por exemplo, pense em palavras que combinam com a palavra "idéia". Eu aqui, no momento, consigo pensar em "boa idéia", "idéia fantástica", "péssima idéia", "idéia de jerico", "ter uma idéia", "amadurecer a idéia" e por aí vai. todas estas combinações são collocations da palavra "idéia" na nossa língua.
O QUE ISTO TEM A VER COM INGLÊS!?
Tudo! Afinal, uma das maiores dificuldades de quem estuda inglês é combinar as palavras corretamente. Na maioria das vezes, nós queremos traduzir tudo palavra por palavra - como se isto sempre desse certo. Mas não é assim que funciona. Ou seja, "redondamente enganado" em inglês não é "#roundly mistaken#" ou "#roundly wrong#". A combinação para eles desta forma não existe, em inglês o certo é combinar as palavras assim "completely mistaken" ou ainda "utterly mistaken", "very much mistaken", "sadly mistaken", "profoundly mistaken".A QUEM ISTO INTERESSA!?
Há livros por aí que afirmam que isto é coisa para se ensinar lá pelo níveis intermediário e avançado. Eu discordo totalmente! Para saber combinar as palavras em inglês você precisa aprender as combinações corretas desde cedo.
Desta forma, alunos iniciantes deveriam aprender desde cedo que palavras combinam com tais palavras. Por exemplo, uma palavra básica como "door" deveria ser ensinada já com algumas combinações desde o início da carreira do estudante de língua inglesa. Veja algumas combinações:
Leia também:
Acontece que collocations são de todos os tipos e ocorrem com todas as palavras. Por exemplo, pense em palavras que combinam com a palavra "idéia". Eu aqui, no momento, consigo pensar em "boa idéia", "idéia fantástica", "péssima idéia", "idéia de jerico", "ter uma idéia", "amadurecer a idéia" e por aí vai. todas estas combinações são collocations da palavra "idéia" na nossa língua.
O QUE ISTO TEM A VER COM INGLÊS!?
Tudo! Afinal, uma das maiores dificuldades de quem estuda inglês é combinar as palavras corretamente. Na maioria das vezes, nós queremos traduzir tudo palavra por palavra - como se isto sempre desse certo. Mas não é assim que funciona. Ou seja, "redondamente enganado" em inglês não é "#roundly mistaken#" ou "#roundly wrong#". A combinação para eles desta forma não existe, em inglês o certo é combinar as palavras assim "completely mistaken" ou ainda "utterly mistaken", "very much mistaken", "sadly mistaken", "profoundly mistaken".A QUEM ISTO INTERESSA!?
Há livros por aí que afirmam que isto é coisa para se ensinar lá pelo níveis intermediário e avançado. Eu discordo totalmente! Para saber combinar as palavras em inglês você precisa aprender as combinações corretas desde cedo.
Desta forma, alunos iniciantes deveriam aprender desde cedo que palavras combinam com tais palavras. Por exemplo, uma palavra básica como "door" deveria ser ensinada já com algumas combinações desde o início da carreira do estudante de língua inglesa. Veja algumas combinações:
- shut the door - fechar a porta
- slam the door (shut) - bater a porta com força, fechar a porta com força
- lock the door - trancar a porta, passar a chave na porta
- unlock the door - destrancar a porta
- leave the door ajar - deixar a porta entre aberta
- answer the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)
- get the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)
- knock on the door - bater na porta (para ver se tem alguém em casa, na sala, no escritório...)
- break the door down - derrubar a porta, arrombar a porta
Além de verbos, você pode aprender também adjetivos que combinam com a palavra door,
- big door - porta grande
- great door - porta grande
- huge door - porta grande, enorme
- glass-panelled door - porta com vidro (não é a porta de vidro)
- revolving door - porta giratória
- automatic door - porta automática
- sliding door - porta de correr
- swing door - (não sei a tradução) porta (para mim parece uma porta normal)
Leia também:
- O que são collocations?
- Por que aprender collocations?
- Mais sobre collocations?
- A importância de saber collocations
- Learning collocations and collocations with coffeee [em inglês]
Há ainda aqui no blog outros texto com combinações de palavras comuns com outras palavras:
Como aprender as preposições da Língua Inglesa?
Certa vez perguntei a um americano sobre as preposições em inglês. Entrei em desespero ao ouvir que ele não era capaz de me explicar o uso delas. Como assim!? Se o cara é americano, como é que ele não sabe me explicar isto?
Pense bem! Você sabe quais são as regras para usarmos as preposições em português? Você já parou para pensar nisto!? Eu também não! Nem sei se há regras!
Isto nos leva a concluir que preposições em inglês têm de ser aprendidas naturalmente. Não há regras que consigam explicar o uso delas. No entanto, Em alguns momentos é fácil saber que preposição usar:
- “on” antes dos dias da semana – Sunday, Monday, Tuesday, etc;
- “in” antes dos meses – January, February, March, April, etc;
- “at” antes de horas – 7:30, 5:40, 10:00, etc.
Antes de continuar lendo sabia que você pode aprender mais sobre as preposições lendo os seguintes posts:
- Como aprender as preposições da língua inglesa [Parte 2]
- O uso das preposições 'in', 'on' e 'at'
- Qual a diferença entre 'to' e 'for'
Infelizmente, na maioria das vezes é simplesmente impossível tentar encontrar uma lógica: em português dizemos “depender de”; em inglês nada de dizer “depend of”, o correto é “depend on”; “sonhar com”, “dream about” ou, dependendo do caso, “dream of”. Em outros casos nós usamos preposições e eles não: “estou com medo”, “I’m afraid”; “gosto de...”, “I like...” Ou vice versa, “ouvir”, “listen to”.
Eles ainda costumam usar preposições apenas para dar certa expressividade no modo de falar. Ou seja, não há nada de errado em “come to my house some time” (venha à minha casa um dia destes ), porém para ficar mais natural é melhor dizer “come on over to my house”.
Isto a gente só aprende com o tempo, com a vida, usando a língua. Não adianta querer decorar! Simplesmente, temos de ouvir e ler muito. Você jamais encontrará todas as informações em um livro! Algumas preposições podem ser aprendidas por meio de certas regras e peculiaridades; entretanto, o ideal é que ao encontrar uma preposição em um texto você veja como ela está sendo usada. Observe se há algo de especial no seu uso. Caso você perceba algo curioso e interessante, anote em seu caderno e procure fazer uso do que você aprendeu.
Um exemplo disto é o seguinte: “get on the bus” e “get in the taxi”, “entrar em um ônibus” e “entrar em um táxi”, respectivamente. Observe que com ônibus diz-se “get on”; com táxi, “get in”. Cada meio de transporte exige uma preposição diferente: “on” ou “in”. É a isto que você deve prestar atenção. Não adianta ficar querendo saber o porquê de ser assim e não assado. O negócio é colocar isto – a expressão inteira, a combinação de palavras – na memória, usar e pronto. Aprenda que é “get on the bus” e “get in the taxi”.
http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/como-aprender-as-preposies-da-lngua.html
In, on, at... Quando? Como? De que jeito!?
Por incrível que pareça uma das coisas mais constantemente procuradas no Google é o famoso trio infernal: in, on e at.
Eu já escrevi aqui no blog falando sobre Como aprender as preposições em inglês [parte 1] e Como aprender as preposições em inglês [Parte 2]. Nestes posts deixei claro que não há uma regra específica para saber quando se usa uma preposição ou outra. No entanto, tenho de me render ao fato de que algumas vezes podemos sim achar uma lógica! Muito raramente, claro!
IN
Eu já escrevi aqui no blog falando sobre Como aprender as preposições em inglês [parte 1] e Como aprender as preposições em inglês [Parte 2]. Nestes posts deixei claro que não há uma regra específica para saber quando se usa uma preposição ou outra. No entanto, tenho de me render ao fato de que algumas vezes podemos sim achar uma lógica! Muito raramente, claro!
Vou tratar neste post apenas do uso destas três preposições com expressões de tempo.
IN
01) Referir-se aos meses: in January, in February, in March, in April, in May, in June, in July... [ou seja, se tiver que dizer 'em janeiro', então use 'in January' - lembrando que os meses em inglês são sempre escritos com inicial maiúscula]
02) Referir-se a anos: in 1995, in 1998, in 2008, in 1500, in 1432 [se tiver que dizer que você nasceu em 1994 diga 'I was born in 1994']
03) Referir-se às estações do ano: in (the) summer, in (the) fall, in (the) winter, in (the) spring [no verão, no outono, no inverno, na primavera]
04) Nas expressões: in the morning [na, pela, de manhã], in the afternoon [na, pela, de tarde] e in the evening [na, pela, de noitinha/tardinha]
ON
01) Referir-se aos dias da semana: on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday, on Sunday [caso você tenha de dizer "na segunda de manhã" diga "on Monday morning" - lembrando que dias da semana também são sempre escritos com iniciais maiúsculas em inglês]
02) Referir-se a datas: on March 22, on February 01, on December 15 [observe que estamos usando o mês e o dia - datas]
03) Com a expressão "my birthday": "absolutely nothing happened on my birthday" [nadinha de nada aconteceu no meu aniversário]; Nobody wanted to party with Paris on her birthday [ninguém quis festajar com a Paris no aniversário dela]
AT01) Referir-se a horas: at 2 o'clock [às duas horas], at 3:30 [às 3:30], at 12:45 [às 12:45]
02) Com as seguintes palavras: at midday [ao meio-dia], at noon [ao meio-dia], at lunchtime [na hora do almoço], at night [à noite], at midnight [à meia-noite]
03) Com o nome de datas especiais: at Christmas [no natal], at Easter [na páscoa], at Carnival [no carnaval], at New Year [no ano novo - primeiro de janeiro]
A lista poderia até continuar mas acho que até aí você já poderá evitar alguns erros muito simples e demontrar um pouco mais de conhecimento no uso destas preposições, não é mesmo? See you tomorrow, take care!
Oops, esqueci de dizer que os americanos dizem "on the weekend", enquanto que os britânicos dizem "at the weekend". Nós brazucas dizemos apenas "no fim de semana".
Palavrões em Inglês...
Neste post você vai aprender: os 4 grupos de palavras tidos como palavões na língua inglesa e quais são as nove palavras tidas como as mais ofensivas da língua inglesa.
Em inglês há quatro grupos de palavras que são considerados taboo words. Nem preciso dizer que elas devem ser evitadas em toda e qualquer situação:
Em inglês há quatro grupos de palavras que são considerados taboo words. Nem preciso dizer que elas devem ser evitadas em toda e qualquer situação:
- Palavras relacionadas ao ato sexual (fuck, jerk off, cocksucking) ou às partes íntimas (dick, cunt, balls, ass, tits);
- Palavras relacionadas às necessidades físicas (shit, piss, crap, fart);
- Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém (nigger, jew, polack); e,
- Palavras relacionadas à religião de alguém (God, Jesus Christ, Alah, Budah, etc)
Estas categorias são frequentemente encontradas em filmes e músicas. O perigo é que você, estudante de inglês, pode acabar achando a palavra bonitinha, ou acreditar na tradução da legenda no filme, e usá-la como se fosse uma palavra natural, comum e normal.
Lembre-se não é porque você escuta estas palavras em um filme que vai sair por aí repetindo como se fosse a coisa mais normal do mundo.
Segue abaixo uma lista das palavras tidas como mais ofensivas para os gringos de qualquer país de língua inglesa.
Lembre-se não é porque você escuta estas palavras em um filme que vai sair por aí repetindo como se fosse a coisa mais normal do mundo.
Segue abaixo uma lista das palavras tidas como mais ofensivas para os gringos de qualquer país de língua inglesa.
- cunt (o pior de todos; em português equivale a buceta);
- motherfucker (apesar de ser traduzido por 'filho da puta', seu significado vai muito além disto);
- fuck (este todos devem conhecer);
- jerk [Inglês Americano], wanker [Inglês Britânico] (usados como xingamentos, em termos mais leves equivale a idiota, embora não seja bem isto [acho que cabeça de pica reflete bem o significado de ambos, literalmente significam punheteiro);
- bitch, whore (ambos significam puta, vagabunda, vadia, cadela e seus inúmeros sinônimos);
- dick, prick, cock (termos usados para o órgão sexual masculino, em português serão os piores palavrões imáginaveis nesta categoria: pica, pau, rola, caralho, etc);
- piss (significa 'mijar', porém para um educado falante nativo da língua inglesa, isto é um tremendo palavrão. Cuidado! - há uma expressão muito comum em filmes, piss off, traduzida geralmente por 'saia daqui', 'desapareça', mas pelo fato do termo 'piss' estar aí, ela se torna uma expressão extremamente ofensiva.
- shit, crap (equivalem a 'merda', 'bosta', 'caralho', em português; já deu pra ver que não é boa idéia usá-las; evite também o termo 'bullshit' muito comum em filmes)
- fart (refere-se ao pum ou ao ato de soltar puns [rsrsrsrs]; evite-a a todo custo...)
As cores em inglês...
Lá está você em uma sala de aula! O nível é básico! A aula é sobre as cores! Você aprende que "amarelo" é "yellow", "azul" é "blue", "vermelho" é "red", "preto" é "black", "branco" é "white", etc, etc.
Mas espera aí! Com que freqüência você costuma usar as cores assim, isoladamente? Durante as conversas que você tem ao longo do dia você costuma falar o nome das cores em forma de lista? Claro que se você estive pensando na tinta que vai comprar para pintar sua casa ou outro ambiente é possível falar sobre as cores! Ou ainda nas cores de uma roupa que estiver pensando em comprar! O fato é que quase nunca falamos sobre as cores ao longo de um dia.
Mas o curioso é que costumamos usar as cores de uma forma diferente! Usamos em expressões. Para ter uma idéia complete as expressões abaixo com uma cor:
1. Gastei todo dinheiro que estava no banco. Minha conta está no ........................
2. Fulano se meteu numa briga ontem e agora está de olho .....................
3. Caramba! Esqueci a palavra! Me deu um ............... e não consigo lembrar.
4. Olha do jeito que está não vai dar! A coisa tá ficando cada vez mais ..................
Veja que em português usamos as cores em expressões comuns a todos os falantes da língua. O mesmo acontece em inglês! Há uma série de expressões usadas diariamente que envolvem as cores. Vale muito mais apenas dedicar tempo a elas do que às palavras (cores) isoladamente. AS expressões acima podem ser ditas assim em inglês:
Mas espera aí! Com que freqüência você costuma usar as cores assim, isoladamente? Durante as conversas que você tem ao longo do dia você costuma falar o nome das cores em forma de lista? Claro que se você estive pensando na tinta que vai comprar para pintar sua casa ou outro ambiente é possível falar sobre as cores! Ou ainda nas cores de uma roupa que estiver pensando em comprar! O fato é que quase nunca falamos sobre as cores ao longo de um dia.
Mas o curioso é que costumamos usar as cores de uma forma diferente! Usamos em expressões. Para ter uma idéia complete as expressões abaixo com uma cor:
1. Gastei todo dinheiro que estava no banco. Minha conta está no ........................
2. Fulano se meteu numa briga ontem e agora está de olho .....................
3. Caramba! Esqueci a palavra! Me deu um ............... e não consigo lembrar.
4. Olha do jeito que está não vai dar! A coisa tá ficando cada vez mais ..................
Veja que em português usamos as cores em expressões comuns a todos os falantes da língua. O mesmo acontece em inglês! Há uma série de expressões usadas diariamente que envolvem as cores. Vale muito mais apenas dedicar tempo a elas do que às palavras (cores) isoladamente. AS expressões acima podem ser ditas assim em inglês:
- estar no vermelho > be in the red
- olho roxo > black eye (veja que mudou a cor)
- Me deu branco > My mind went blank (veja que é usado white)
- A coisa tá preta > The situation is really bad (não se usa cor nenhuma)
- amarelar; acovardar-se > be yellow (ser medroso)
- verde de inveja > green with envy
- receber o sinal verde > get the green light (receber aprovação para fazer algo)
- ficar furioso > see red
- mentirinha boba > white lie
- estar extremamente triste > feel blue
Gramática Inglesa: Verbos Irregulares...
O que são verbos irregulares!? Por que eles são irregulares!? Como aprender estes tais verbos irregulares? Se você está atrás de respostas a estas perguntas, acredito que as dicas abaixo poderão ajudar você um pouquinho. Caso não seja isto o que você quer, deixe um comentário abaixo e a gente vê o que pode fazer daqui!
Verbos irregulares são verbos em inglês que ao serem colocados no Past Simple ou no Past Participle não recebem o "-ed". Ou seja, aqueles verbos que no passado recebem "-ed" no final são chamados de verbos regulares. Os que mudam completamente a forma ou se mantem inalterado são os verbos irregulares. Por exemplo,
- "walk" (caminhar), "study" (estudar) e "fix" (consertar) são verbos que no passado (Past Simple) e no partícipio passado (Past Participle) ficam assim "walked" (andei, andou, andamos, andaram, andado), "studied" (estudei, estudou, estudamos, estudaram, estudado) e "fixed" (consertei, consetou, consertamos, consertaram, consertado).
Como não seguem o jeito regular (normal) da maioria dos verbos no passado são, portanto, chamados de irregulares.
Mas afinal, como aprender estes verbos? O melhor segredo é aprender naturalmente! O problema é que professores e autores de livros tem de entrar na onda também! Ou seja, devem ensinar naturalmente! Nada de enfiar (ou tentar enfiar) na cabeça dos alunos uma lista de 300 verbos irregulares.
A dica mais simples é aprender estas palavras como palavras normais e não como se fossem uma lista de tantas palavras a serem decoradas em um tempo recorde!
Responda a estas perguntas: Como foi que você aprendeu que em português dizemos "eu fiz o que você pediu" e não "eu fazi o que você pediu"? Simples! Você aprendeu que era uma palavra e não que era um verbo irregular, defectivo, anômalo ou abundante da língua portuguesa (aliás, você sabe o que é isto tudo em português?)
Enfim, termino o texto de hoje por aqui! Dizendo que vez ou outra publicarei aqui um verbo irregular e como usá-lo do modo correto! Assim você terá mais paciência para entender isto tudo! Mas caso esteja com pressa e louco para ver estes verbos veja aí uma lista de verbos irregulares.
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2008/04/gramtica-verbos-irregulares.html
Will ou going to?
Perguntas sobre a diferença entre "will" e "going to" são freqüentes na minha caixa de e-mails. É engraçado como os cursos, livros e professores conseguem complicar algo que é tão simples! O segredo, como sempre dizemos por aqui, é o seguinte: "pare de procurar regras gramaticais em tudo e comece a observar o uso das coisas na vida real".
"Will" tem vários usos em inglês. Mas quando comparado com "going to" a dúvida é sobre o tal do tempo verbal futuro em inglês. Então vamos ficar apenas com este caso. Ah, quero lembrar a todos que, linguisticamente falando, o tempo verbal futuro em inglês não existe! Pelo menos não dá forma como temos em português.
Bem, veja só! "Will" quando usado para falar de algo no futuro geralmente vem acompanhado de expressões que indicam incerteza. Como assim!? Calma! Veja as expressões abaixo:
Pois bem! Agora veja as sentenças abaixo:
Conclusão: quando não tiver certeza do que fará no futuro use o "will" acompanhado de "expressões de incerteza"; quando tiver certeza use o "going to".
Espero que esta dica seja útil! Por enquanto fiquem apenas com estes usos! Tem outros ainda! E vamos falar sobre eles com o tempo! Have a nice day you all!Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2008/02/will-ou-going-to.html
"Will" tem vários usos em inglês. Mas quando comparado com "going to" a dúvida é sobre o tal do tempo verbal futuro em inglês. Então vamos ficar apenas com este caso. Ah, quero lembrar a todos que, linguisticamente falando, o tempo verbal futuro em inglês não existe! Pelo menos não dá forma como temos em português.
Bem, veja só! "Will" quando usado para falar de algo no futuro geralmente vem acompanhado de expressões que indicam incerteza. Como assim!? Calma! Veja as expressões abaixo:
- I think... (Eu acho que...)
- Probably, ... (Provavelmente, ...)
- I guess... (Eu acho...)
- I'm not sure, but I think... (Não tenho certeza, mas acho que...)
- I don't know, but I think... (Num sei não, mas acho que...)
- Maybe... (Talvez...)
Pois bem! Agora veja as sentenças abaixo:
- Eu provavelmente vou para Salvador em dezembro.
- Não sei não, mas acho que não vou à festa no sábado que vem.
- Talvez nós não estaremos aqui amanhã.
- I will probably go to salvador in December.
- I don't know! But I think I will not go to the party next Saturday.
- Maybe we will not be here tomorrow.
- I'm going to Salvador this year.
- I'm not going to the party next Saturday.
- We're not going to be here tomorrow.
Conclusão: quando não tiver certeza do que fará no futuro use o "will" acompanhado de "expressões de incerteza"; quando tiver certeza use o "going to".
Espero que esta dica seja útil! Por enquanto fiquem apenas com estes usos! Tem outros ainda! E vamos falar sobre eles com o tempo! Have a nice day you all!
Gonna, Gotta, Wanna, Dunno, Coz...
Estas palavras aí do título são clássicas. Vira e mexe, nós a ouvimos em um filme, seriado, música, etc. Uma aluna pergunta daqui, um aluno dali e mesmo assim tais palavras continuam sendo dúvidas constantes.
A resposta curiosamente é sempre a mesma: "estas palavras são abreviações muito informais de 'going to', 'have got to', 'want to', 'don't know' e 'because'. Jamais usem elas! São expressões usadas apenas por pessoas de baixo nível, pessoas de favelas..." Eu já ouvi de tudo um pouco!
A única coisa que ainda não ouvi foi o seguinte:
"gonna, gotta, wanna, dunno e coz são palavras usadas freqüentemente no inglês do dia-a-dia - o inglês informal. Lembre-se que você, como aluno de língua inglesa, não precisa usar estas palavras. Por serem bastante informais podem soar um pouco estranho saindo de você. Mas... Dependendo do grau de 'intimidade' (= amizade) que você tem com a outra pessoa pode usá-las sem problemas. Isto, porém, você vai se acostumando com o tempo... é um processo natural... não precisa se preocupar em usá-las como se fosse uma obrigação... como eu disse, aos poucos você vai se acostumando com elas".
Creio que explicado desta maneira a coisa não sai como se tais palavras fossem piores do que palavrões. Os professores devem explicar aos alunos o uso destas palavras e não ignorá-las. Afinal, fazem parte do dia a dia da língua inglesa!
Que tal dar algumas aulas baseadas nestas palavras? Por que não preparar atividades que explorem o uso destas palavras? Do que adianta fazer das tripas coração para explicar a diferença entre o 'will' e o 'going to' quando os alunos vão se deparar com 'gonna' a maior parte do tempo?
O inglês informal deve ser ensinado normalmente. Mas, o aluno precisa ser lembrado que trata-se de um tipo informal da língua. Ou seja, não pode ser usado em reuniões de negócios, conversas em tribunal, etc. Este é um tipo de uso da língua que deverá ser restrito apenas entre os amigos, colegas de trabalho e faculdade, familiares... Enfim, pessoas com as quais temos mais afinidade e intimidade.
Well, that's it! See you tomorrow! Take care!
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/gonna-gotta-wanna-dunno-coz.html
A resposta curiosamente é sempre a mesma: "estas palavras são abreviações muito informais de 'going to', 'have got to', 'want to', 'don't know' e 'because'. Jamais usem elas! São expressões usadas apenas por pessoas de baixo nível, pessoas de favelas..." Eu já ouvi de tudo um pouco!
A única coisa que ainda não ouvi foi o seguinte:
"gonna, gotta, wanna, dunno e coz são palavras usadas freqüentemente no inglês do dia-a-dia - o inglês informal. Lembre-se que você, como aluno de língua inglesa, não precisa usar estas palavras. Por serem bastante informais podem soar um pouco estranho saindo de você. Mas... Dependendo do grau de 'intimidade' (= amizade) que você tem com a outra pessoa pode usá-las sem problemas. Isto, porém, você vai se acostumando com o tempo... é um processo natural... não precisa se preocupar em usá-las como se fosse uma obrigação... como eu disse, aos poucos você vai se acostumando com elas".
Creio que explicado desta maneira a coisa não sai como se tais palavras fossem piores do que palavrões. Os professores devem explicar aos alunos o uso destas palavras e não ignorá-las. Afinal, fazem parte do dia a dia da língua inglesa!
Que tal dar algumas aulas baseadas nestas palavras? Por que não preparar atividades que explorem o uso destas palavras? Do que adianta fazer das tripas coração para explicar a diferença entre o 'will' e o 'going to' quando os alunos vão se deparar com 'gonna' a maior parte do tempo?
O inglês informal deve ser ensinado normalmente. Mas, o aluno precisa ser lembrado que trata-se de um tipo informal da língua. Ou seja, não pode ser usado em reuniões de negócios, conversas em tribunal, etc. Este é um tipo de uso da língua que deverá ser restrito apenas entre os amigos, colegas de trabalho e faculdade, familiares... Enfim, pessoas com as quais temos mais afinidade e intimidade.
Well, that's it! See you tomorrow! Take care!
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/gonna-gotta-wanna-dunno-coz.html
O professor de Inglês deve falar em português?
Acredito piamente que a língua materna do aprendiz é, sem dúvida, o caminho mais rápido para que ele - o aprendiz - entenda algo. Isto significa que na hora do sufoco o professor não só pode como deve sim fazer uso da língua portuguesa.
Já presenciei aulas em algumas escolas onde o professor gastava cerca de 10 a 15 minutos da aula apenas para que os alunos entendessem algo que estava sendo 'explicado' em inglês. Geralmente, o aluno que capta a mensagem mais rapidamente e entende o que está sendo explicado acaba traduzindo para os demais o que o professor está dizendo. Isto me faz perguntar o seguinte: se os alunos podem traduzir, por que o professor não pode?
Geralmente, uma aula de inglês tem entre 1 hora a 1 hora e meia. Os professores reclamam que o tempo é curto demais para cumprirem o programa; porém, não percebem que gastam tempo considerável tentando explicar algo complexo em uma língua que os alunos ainda não compreendem 100%.
Outro fato interessante nisto é que os professores muitas vezes procuram explicar em inglês teorias gramaticais aos alunos. Outra pergunta: se já é difícil para nós - falantes nativos da língua portuguesa - entendermos teoria gramática da nossa própria língua imagine então ter de entender teoria gramatical de uma língua que estamos aprendendo (e pior temos de nos virar para entender em inglês).
A maioria das escolas de idiomas do Brasil se vangloriam com slogans marketeiros do tipo:
Um exemplo de gramática que segue a linha bilingue é a famosíssima "Essential Grammar in Use" de Raymond Murphy, que tem uma edição em português. Na capa lemos: "Essential Grammar in Use Gramática Básica da Língua Inglesa - com respostas". Que progresso, hein? Enquanto as grandes editoras seguem esta linha de raciocínio as grandes escolas de idiomas no Brasil preferem continuar no método arcaico.
Portanto, queridos leitores não se assustem ao encontrar uma escola ou outra na qual a língua portuguesa é utilizada em sala de aula. Não se assustem se manusearem o livro do curso de inglês e nele conter algumas coisas em português. Do ponto de vista dos cientistas em aquisição de segunda língua isto é totalmente necessário e eficaz. Para nós isto é um progresso e não um retrocesso!
See you! Take care!
Fonte: http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/uso-do-portugues-nas-aulas-de-ingles.html
Já presenciei aulas em algumas escolas onde o professor gastava cerca de 10 a 15 minutos da aula apenas para que os alunos entendessem algo que estava sendo 'explicado' em inglês. Geralmente, o aluno que capta a mensagem mais rapidamente e entende o que está sendo explicado acaba traduzindo para os demais o que o professor está dizendo. Isto me faz perguntar o seguinte: se os alunos podem traduzir, por que o professor não pode?
Geralmente, uma aula de inglês tem entre 1 hora a 1 hora e meia. Os professores reclamam que o tempo é curto demais para cumprirem o programa; porém, não percebem que gastam tempo considerável tentando explicar algo complexo em uma língua que os alunos ainda não compreendem 100%.
Outro fato interessante nisto é que os professores muitas vezes procuram explicar em inglês teorias gramaticais aos alunos. Outra pergunta: se já é difícil para nós - falantes nativos da língua portuguesa - entendermos teoria gramática da nossa própria língua imagine então ter de entender teoria gramatical de uma língua que estamos aprendendo (e pior temos de nos virar para entender em inglês).
A maioria das escolas de idiomas do Brasil se vangloriam com slogans marketeiros do tipo:
- "nossas aulas são 100% em inglês"
- "desde o primeiro dia de aula, você só vai ouvir inglês na sala"
- "desde o início seu professor só vai falar inglês com você"
Um exemplo de gramática que segue a linha bilingue é a famosíssima "Essential Grammar in Use" de Raymond Murphy, que tem uma edição em português. Na capa lemos: "Essential Grammar in Use Gramática Básica da Língua Inglesa - com respostas". Que progresso, hein? Enquanto as grandes editoras seguem esta linha de raciocínio as grandes escolas de idiomas no Brasil preferem continuar no método arcaico.
Portanto, queridos leitores não se assustem ao encontrar uma escola ou outra na qual a língua portuguesa é utilizada em sala de aula. Não se assustem se manusearem o livro do curso de inglês e nele conter algumas coisas em português. Do ponto de vista dos cientistas em aquisição de segunda língua isto é totalmente necessário e eficaz. Para nós isto é um progresso e não um retrocesso!
See you! Take care!
Fonte: http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/uso-do-portugues-nas-aulas-de-ingles.html
- O que é a expressão Put it there?
- Dude, you're cool, man! Put it there! [Meu, tu é da hora, aí! Toca aqui!]
- Hey, congrats on that. Put it there! [Ei, parabéns por isso. Bate aqui!]
- You're my bro, man. Put it there! [Tu é brother, véi. Toca aqui!]
- Wow! Put it there, man! [Uau! Bate aqui, mano!]
- Put it there, bro! [Bate aqui, parceiro!]
Outra expressão que pode ser usada e que tem o mesmo sentido é "give a high five" ou "give me a high". Aliás, "give me a high five" é uma das músicas do Soulja Boy [clique aqui para ouvir]. Caso você queira falar como o sujeito na música, é só dizer "guimi arrá fá".
quinta-feira, 14 de outubro de 2010
Aprecie Coisas Simples...
Appreciate Simple Things
Believe in yourself and your values, don’t sell out when things go wrong.
Don’t let anything get you down, always bounce back up.
Set goals for your future, never settle for less.
Realize that there are others in the world with much bigger problems than you.
Appreciate the good things in your life and be thankful for the time you have with your loved ones.
Spend more time with your family and friends.
Appreciate the simple things in life and don’t get caught up in material things.
sábado, 21 de agosto de 2010
English...400 Palavras em 1 Minuto...
Como aprender a escrever 400 palavras em Inglês em apenas um minuto.
Se voce pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e
depois me conte. Comece logo a estudar Inglês que, diferentemente do
que você pensa, é extremamente fácil de aprender. Bastando apenas seguir as regrinhas elementares. Mas, antes de tudo, quero explicar que as regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas:
Se voce pensa que estou brincando, experimente ler toda esta matéria e
depois me conte. Comece logo a estudar Inglês que, diferentemente do
que você pensa, é extremamente fácil de aprender. Bastando apenas seguir as regrinhas elementares. Mas, antes de tudo, quero explicar que as regras abaixo apresentam uma ou mais exceções, o que demonstra duas coisas:
Primeiro que tais exceções só servem precisamente para confirmar as regras
segundo que é bem preferível, errar numa ou outra ocasião e aprender 400! Palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada.
REGRA1
Para todas as palavras em português que terminam em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE
passou a ser CITY.
segundo que é bem preferível, errar numa ou outra ocasião e aprender 400! Palavras em inglês num minuto, do que ficar preocupado com a rara exceção... e não aprender nada.
REGRA1
Para todas as palavras em português que terminam em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE
passou a ser CITY.
Vejamos agora um pouco das cento e tantas palavras que você
aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo:
CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY
REGRA 2
Para todas as palavras em português que terminem em ÇÃO (como a palavra NAÇÃO) tire fora o ÇÃO e coloque em seu lugar TION e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION.
aprendeu nestes primeiros vinte segundos de leitura deste artigo:
CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY
REGRA 2
Para todas as palavras em português que terminem em ÇÃO (como a palavra NAÇÃO) tire fora o ÇÃO e coloque em seu lugar TION e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION.
Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa maioria
delas se aplica e essa regra:
SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION
REGRA 3
Para os advérbios terminados em MENTE (como a palavra NATURALMENTE), tire o MENTE e em seu lugar coloque LLY ( e assim a palavra passou a ser NATURALLY.
Quando o radical em português termina em L, como a palavra TOTALMENTE, acrescente apenas LY).
delas se aplica e essa regra:
SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION
REGRA 3
Para os advérbios terminados em MENTE (como a palavra NATURALMENTE), tire o MENTE e em seu lugar coloque LLY ( e assim a palavra passou a ser NATURALLY.
Quando o radical em português termina em L, como a palavra TOTALMENTE, acrescente apenas LY).
Veja agora abaixo alumas delas:
NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY
NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY
REGRA 4
Para as palavras terminadas em ÊNCIA (como no caso de ESSÊNCIA), tire o ÊNCIA e em seu lugar coloque ENCE.
Eis algumas delas abaixo:
ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE
REGRA 5
E para terminar esta dica, ficando ainda mais com água na boca, aprenda
a última e a mais fácil delas.
ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE
REGRA 5
E para terminar esta dica, ficando ainda mais com água na boca, aprenda
a última e a mais fácil delas.
Para as palavras terminadas em AL (como a palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.
Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL
Conforme você acaba de ver, não foi preciso gastar mais de um minuto para aprender 400 palavras em inglês.
Se Alguém souber de mais alguma dica destas, favor postar aqui!
Titulo: exceção de regra
A palavra CORAÇÃO se encaixaria na regra onde, todas as palavras terminadas em ÇÃO, o mesmo seria substituido por TION, sendo que CORAÇÃO é HEART em inglês.
Titulo: Exceção: Palavra "idade"
Na palavra "idade" há uma exceção, pois em inglês se traduz "age"
Titulo: PALAVRAS TERMINADAS EM "ÁRIO"
Palavras terminadas em "ário", como vocabulário, dicionário, retire o ário e substitua por ary.
Exemplo: - Dicionário = Dicionary; Calendário = Calendary e etc.
__________________________________________________________________
Uma regra de inglês para plural de alguns verbetes:
potato - potatoes
tomato - tomatoes
Plural que mudam a forma escrita de palavras:
child (criança) - children (crianças)
feet (pé) - foot (pés)
city (cidade) - cities (cidades)
quinta-feira, 19 de agosto de 2010
Entrevista com um falante proficiente em inglês...
Nesta aula, os alunos do 8º ano da Escola Projeto Vida, em São Paulo, entrevistam um falante proficiente em Inglês. O objetivo da atividade, que faz parte de um projeto semestral para que os alunos produzam um programa de rádio, é desenvolver a pronúncia e a compreensão no idioma.
Fonte: Revista Escola/2010.
Fonte: Revista Escola/2010.
Trabalhando a pronúncia em inglês...
Confira como trabalhar a pronúncia em inglês sem fazer os estudantes ficarem repetindo, repetindo, repetindo...
"Come' on people, repeat please! Again, repeat, again!" Esse pedido soa familiar? O coro dos alunos recitando listas de palavras ou frases soltas é uma atividade costumeira para treinar a pronúncia? Então está na hora de repensar a prática. Para que aprendam a se comunicar com f luência, inclusive com estrangeiros, mais que falar poucas palavras perfeitamente, eles têm de estabelecer diálogos compreensivos. "Se a fala está desligada de um contexto, o estudante pode até aprender a pronunciar corretamente, porém qual a serventia real da atividade?", questiona José Carlos de Almeida Filho, professor de Ensino e Aprendizagem de Línguas da Universidade de Brasília (UnB).
Como levar, então, a moçada a soltar a língua de verdade? Para começar, você precisa saber falar bem o idioma que ensina e usá-lo durante a maior parte da aula. "Muitas vezes, é na escola que surge a primeira chance de contato real com outra língua e o professor é a referência do estudante", diz Almeida Filho. Reserve o portugês somente para explicar pontos para quem está em contato com o inglês há pouco tempo. No mais, dedique-se a ampliar seu vocabulário e conquistar fluência, investindo em cursos e em muito treino antes de ministrar as aulas. Outra atitude que contribui é se conscientizar de que desenvolver a oralidade da garotada é tão importante como trabalhar leitura, produção e compreensão de texto. Ao dar o devido foco a esse conteúdo, é possível atentar para quesitos que interferem diretamente na comunicação, como a entonação e a pronúncia. Para auxiliar os educadores a colocar isso tudo em prática, NOVA ESCOLA consultou vários especialistas em Língua Estrangeira e reuniu as três principais estratégias didáticas que promovem o exercício da pronúncia e sugestões de atividades para serem desenvolvidas durante uma aula com turmas de 6º ao 9º ano. Sem embromation, como costuma dizer quem acha que para falar bem em inglês basta saber o basic.
Como levar, então, a moçada a soltar a língua de verdade? Para começar, você precisa saber falar bem o idioma que ensina e usá-lo durante a maior parte da aula. "Muitas vezes, é na escola que surge a primeira chance de contato real com outra língua e o professor é a referência do estudante", diz Almeida Filho. Reserve o portugês somente para explicar pontos para quem está em contato com o inglês há pouco tempo. No mais, dedique-se a ampliar seu vocabulário e conquistar fluência, investindo em cursos e em muito treino antes de ministrar as aulas. Outra atitude que contribui é se conscientizar de que desenvolver a oralidade da garotada é tão importante como trabalhar leitura, produção e compreensão de texto. Ao dar o devido foco a esse conteúdo, é possível atentar para quesitos que interferem diretamente na comunicação, como a entonação e a pronúncia. Para auxiliar os educadores a colocar isso tudo em prática, NOVA ESCOLA consultou vários especialistas em Língua Estrangeira e reuniu as três principais estratégias didáticas que promovem o exercício da pronúncia e sugestões de atividades para serem desenvolvidas durante uma aula com turmas de 6º ao 9º ano. Sem embromation, como costuma dizer quem acha que para falar bem em inglês basta saber o basic.
Fonte: Nova Escola
Edição 232
Maio 2010
Título original: Para soltar a língua
segunda-feira, 16 de agosto de 2010
sexta-feira, 13 de agosto de 2010
LINKS - termos técnicos ...
normal ficar chateado quando um aluno pergunta o significado de uma palavra e a gente não tem a mínima idéia do que se trata. Quando o termo é técnico, entretanto, estamos eximidos de culpa, afinal não é possível dominar o vocabulário de todas as áreas do conhecimento. Mas alguns sites podem servir de subsídio para a pesquisa.
Download de Glossários é um site onde se pode baixar glossários (português/inglês) em inúmeras áreas do conhecimento, organizados em ordem alfabética. É super completo e, melhor ainda, absolutamente grátis. Uma iniciativa da Unibero.
Esse Dicionário de termos da computação pode ser uma mão na roda para quem mal sabe a diferença entre bits e bytes.
Traduzir, entender e converter pesos e medidas é um problema? Depois de visitar esse Dicionário de pesos e medidas com certeza não será mais. O site é interessantíssimo!
Se o problema são palavras relativas ao direito, esse Dicionário de termos legais pode dar uma mão, se bem que o direito no Brasil e nos Estados Unidos têm lá as suas diferenças.
O Lingo 24 é um site para quem se interessa por tradução. Embora haja um menu com cinco línguas, o material útil é só para aqueles que dominam o inglês. São artigos, um conversor de moedas estrangeiras, tradutores online gratuitos e também um fórum, onde os tradutores podem ajudar-se mutuamente com palavras e termos problemáticos e discutir assuntos relacionados à profissão.
Glossário de termos técnicos relativos a "business", divididos por categorias, que vão desde contabilidade até mercado de ações, incluindo direito. Traz uma seção multilingue com tradução do inglês para o chinês, francês, alemão, italiano, russo e espanhol.
O site Glossary Agent é um daqueles recursos que podem vir a calhar para professores que também trabalham com tradução de textos técnicos. Além de termos voltados para a área de seguros, o site apresenta 18 outras categorias de temas, que vão de construção a meteorologia.
Se o assunto é Ciências, consultar o Harcourt.com pode ser de grande ajuda. o site traz termos referentes à engenharia, biologia, medicina, física, matemática, e até ciências sociais.
A Medicina está repleta de termos de origem latina que são semelhantes em várias línguas. Mesmo assim, há palavras como "gall bladder", que pouco se parecem com "vesícula biliar". Nesses casos, cai bem um glossário específico, como esse do site Medterms.com.
O site Medical Terminology é um glossário diferente de termos médicos em inglês. Em vez de simplesmente dar o equivalente leigo dos termos, apresenta o significado dos prefixos, sufixos e raízes mais comuns, o que propicia o entendimento de várias outras palavras. Traz também um guia de pronúncia.
Technical and medical English links. O título já diz do que se trata: o autor compilou links para diversos sites que se referem a termos técnicos e médicos. A desvantagem é que todos são inglês-português ou inglês-inglês. Ou seja: quem estiver fazendo uma versão vai continuar na mesma.
Para quem nunca vê neve, como nós brasileiros, pode ser difícil aprender termos como "flurries", que é aquela neve bem fraquinha, que derrete em contato com o chão. Termos em inglês sobre neve e todos os outros fenômenos meteorológicos estão no site Weather.com.
Download de Glossários é um site onde se pode baixar glossários (português/inglês) em inúmeras áreas do conhecimento, organizados em ordem alfabética. É super completo e, melhor ainda, absolutamente grátis. Uma iniciativa da Unibero.
Esse Dicionário de termos da computação pode ser uma mão na roda para quem mal sabe a diferença entre bits e bytes.
Traduzir, entender e converter pesos e medidas é um problema? Depois de visitar esse Dicionário de pesos e medidas com certeza não será mais. O site é interessantíssimo!
Se o problema são palavras relativas ao direito, esse Dicionário de termos legais pode dar uma mão, se bem que o direito no Brasil e nos Estados Unidos têm lá as suas diferenças.
O Lingo 24 é um site para quem se interessa por tradução. Embora haja um menu com cinco línguas, o material útil é só para aqueles que dominam o inglês. São artigos, um conversor de moedas estrangeiras, tradutores online gratuitos e também um fórum, onde os tradutores podem ajudar-se mutuamente com palavras e termos problemáticos e discutir assuntos relacionados à profissão.
Glossário de termos técnicos relativos a "business", divididos por categorias, que vão desde contabilidade até mercado de ações, incluindo direito. Traz uma seção multilingue com tradução do inglês para o chinês, francês, alemão, italiano, russo e espanhol.
O site Glossary Agent é um daqueles recursos que podem vir a calhar para professores que também trabalham com tradução de textos técnicos. Além de termos voltados para a área de seguros, o site apresenta 18 outras categorias de temas, que vão de construção a meteorologia.
Se o assunto é Ciências, consultar o Harcourt.com pode ser de grande ajuda. o site traz termos referentes à engenharia, biologia, medicina, física, matemática, e até ciências sociais.
A Medicina está repleta de termos de origem latina que são semelhantes em várias línguas. Mesmo assim, há palavras como "gall bladder", que pouco se parecem com "vesícula biliar". Nesses casos, cai bem um glossário específico, como esse do site Medterms.com.
O site Medical Terminology é um glossário diferente de termos médicos em inglês. Em vez de simplesmente dar o equivalente leigo dos termos, apresenta o significado dos prefixos, sufixos e raízes mais comuns, o que propicia o entendimento de várias outras palavras. Traz também um guia de pronúncia.
Technical and medical English links. O título já diz do que se trata: o autor compilou links para diversos sites que se referem a termos técnicos e médicos. A desvantagem é que todos são inglês-português ou inglês-inglês. Ou seja: quem estiver fazendo uma versão vai continuar na mesma.
Para quem nunca vê neve, como nós brasileiros, pode ser difícil aprender termos como "flurries", que é aquela neve bem fraquinha, que derrete em contato com o chão. Termos em inglês sobre neve e todos os outros fenômenos meteorológicos estão no site Weather.com.
Glossário de termos sobre futebol...
O site http://www.firstbasesports.com/soccer_glossary.html possui um glossário completo em inglês de termos sobre futebol. Além de uma referência para os professores, esse material pode ser um excelente recurso para a preparação de materiais e realização de atividades para os alunos que adoram uma bola.
Em inglês
Em português
Right back Lateral direito
Right half back Zagueiro pela direita
Goal keeper Goleiro
Left half back Zagueiro pela esquerda
Left back Lateral esquerdo
Inside right Meia-direita
Inside left Meia esquerda
Outside right Ponteiro direito
Outside left Ponteiro esquerdo
Center forward Centro-avante
Center half back Meia (atacante)
Referree Juiz
Linesman Bandeirinha
Coach Treinador
Corner Escanteio
Jersey Camiseta do time
Shorts Calção
Net Rede
Crossbar Travessão
Whistle Apito
Em inglês
Em português
Right back Lateral direito
Right half back Zagueiro pela direita
Goal keeper Goleiro
Left half back Zagueiro pela esquerda
Left back Lateral esquerdo
Inside right Meia-direita
Inside left Meia esquerda
Outside right Ponteiro direito
Outside left Ponteiro esquerdo
Center forward Centro-avante
Center half back Meia (atacante)
Referree Juiz
Linesman Bandeirinha
Coach Treinador
Corner Escanteio
Jersey Camiseta do time
Shorts Calção
Net Rede
Crossbar Travessão
Whistle Apito
DICIONÁRIOS E TRADUTORES...
Com alguma freqüência eu indico sites aqui cujo conteúdo seria útil para professores de qualquer língua, mas que infelizmente estão escritos em inglês. Pois isso vai deixar de ser problema com o World Champ Learn Languages Fast. É um tipo diferente de tradutor, porque ao informarmos o endereço da página que querempos ler em outro idioma, abre a página normal e, ao passarmos com o mouse por cima das diferentes palavras do texto, abre uma caixa de diálogo com a sua tradução e até pronúncia! As opções de idiomas (tanto do texto a traduzir quanto a da tradução) é enorme. Um site super útil!
O Eduquenet.na.web é um portal de dicionários. Encontra-se quase de tudo: dicionário do internauta, dicionário de expressões em japonês, dicionário de termos de química, dicionário da história medieval, e até um dicionário que traduz palavrões de vários idomas para o inglês, se você estiver interessado.
O Bab-la é um dicionário colaborartivo online que tem a pretensão de se tornar o maior dicionário online do mundo! São várias opções de idiomas, e os usuários podem sugerir novas sugestões de tradução de uma determinada palavra ou verificar as sugestões dos outros usuários. Eu normalmente encontro neste dicionário a tradução de termos mais difíceis de encontrar em outros dicionários, como "filme de longa metragem". Dê uma olhada.
Quem curte etimologia, como eu, vai certamente gostar do site Etymonline.com (Online Etymology Dictionary). Infelizmente, é um dicionário apenas para palavras da língua inglesa.
A página de dicionários do site Bússula Escolar traz links para inúmeros tradutores, glossários, guias de pronúncia e dicionários online gratuitos.
O Cucumis é uma comunidade online de tradutores que partilham os seus conhecimentos lingüísticos e ajudam-se mutuamente online. Se você sabe (bem) uma língua estrangeira, pode adastrar-se no site; você ganha pontos quando traduz um texto e pode utilizar esses pontos para solicitar traduções de outros textos em uma das 30 línguas disponíveis.
O Internet Acronyms Dictionary é uma ferramenta interessante para quem anda perdido com tantas siglas usadas em mensagens eletrõnicas como BTW (by the way) e ASAP (as soon as possible), só para mencionar as mais comuns.Embora todas as abreviaturas sejam de frases em inglês, algumas são usadas também por internautas brasileiros, como HAND (Have a Nice day, ou "tenha um bom dia") e TTYL (Talk to You Later, ou "falo contigo mais tarde).
O Wikcionário é resultado de um projeto colaborativo para produzir um dicionário poliglota em português. Isso significa que qualquer pessoa pode contribuir com novos verbetes (o que é interessante por um lado, mas perigoso por outro!). O Wikcionário é um complemento léxico para todo o conteúdo aberto da enciclopédia Wikipédia.
O site Diccionarios en internet reúne links para dicionários em espnhol, inglês, francês, italiano e russo. Um serviço interessante que também é oferecido no site é o de identificador de línguas.
O site Free Translator.com reúne vários dicionários e tradutores on-line. Traz, ainda, links para artigos de jornais em várias línguas, cursos e rádios na rede. Tudo grátis, como diz o nome do site.
O Compara é uma página do site português Linguateca. É um corpus (banco de dados computadorizado, formado por textos em português e inglês) muito útil para tradutores e professores. No site, pode-se digitar uma palavra na em português, por exemplo, e o programa fornecerá pequenos textos em que aparece a palavra, bem como a tradução desses textos, para que possamos ver como a plavra foi traduzida para o inglês. O sistema funciona ao contrário, também (inglês/português).
O urbandictionary.com é uma sugestão do prefessor Michel Marques: é um dicionário online de slang (gíria) da língua inglesa. Quando os dicionários tradicionais falharem na hora de dar a definição daquela expressão que você ouviu num programa de TV ou leu numa revista, você já sabe onde procurar.
O Tododicionários é um portal de referência em espanhol e em inglês. São milhares de links para dicionários e glossários online classificados por assunto.
O Tradutor Online é um sistema online de tradução de textos ou páginas da Internet . Apesar de não ser uma tradução perfeita, pode ajudar muito quem tiver dificuldades com um idioma estrangeiro. Esse é um serviço do Site de Dicas da Uol.
O site Onelook é um mega-dicionário virtual que congrega outros 740 dicionários e glossários de diversos idiomas, além de contar com um eficiente verificador ortográfico (spell check) em inglês e francês.
http://dictionaries.travlang.com Não funciona maravilhosamente, mas dá para brincar um pouquinho com as traduções literais.
No site www.meusdicionarios.com.br você vai encontrar dicionários das línguas mais variadas, desde as banais até as mais exóticas, além de um glossário multilíngüe de termos médicos, que pode vir a calhar numa tradução. Vale uma visita, nem que seja para aprender algumas palavras na interessante língua falada na Polinésia (por incrível que pareça, vários termos têm origem latina!).
O Eduquenet.na.web é um portal de dicionários. Encontra-se quase de tudo: dicionário do internauta, dicionário de expressões em japonês, dicionário de termos de química, dicionário da história medieval, e até um dicionário que traduz palavrões de vários idomas para o inglês, se você estiver interessado.
O Bab-la é um dicionário colaborartivo online que tem a pretensão de se tornar o maior dicionário online do mundo! São várias opções de idiomas, e os usuários podem sugerir novas sugestões de tradução de uma determinada palavra ou verificar as sugestões dos outros usuários. Eu normalmente encontro neste dicionário a tradução de termos mais difíceis de encontrar em outros dicionários, como "filme de longa metragem". Dê uma olhada.
Quem curte etimologia, como eu, vai certamente gostar do site Etymonline.com (Online Etymology Dictionary). Infelizmente, é um dicionário apenas para palavras da língua inglesa.
A página de dicionários do site Bússula Escolar traz links para inúmeros tradutores, glossários, guias de pronúncia e dicionários online gratuitos.
O Cucumis é uma comunidade online de tradutores que partilham os seus conhecimentos lingüísticos e ajudam-se mutuamente online. Se você sabe (bem) uma língua estrangeira, pode adastrar-se no site; você ganha pontos quando traduz um texto e pode utilizar esses pontos para solicitar traduções de outros textos em uma das 30 línguas disponíveis.
O Internet Acronyms Dictionary é uma ferramenta interessante para quem anda perdido com tantas siglas usadas em mensagens eletrõnicas como BTW (by the way) e ASAP (as soon as possible), só para mencionar as mais comuns.Embora todas as abreviaturas sejam de frases em inglês, algumas são usadas também por internautas brasileiros, como HAND (Have a Nice day, ou "tenha um bom dia") e TTYL (Talk to You Later, ou "falo contigo mais tarde).
O Wikcionário é resultado de um projeto colaborativo para produzir um dicionário poliglota em português. Isso significa que qualquer pessoa pode contribuir com novos verbetes (o que é interessante por um lado, mas perigoso por outro!). O Wikcionário é um complemento léxico para todo o conteúdo aberto da enciclopédia Wikipédia.
O site Diccionarios en internet reúne links para dicionários em espnhol, inglês, francês, italiano e russo. Um serviço interessante que também é oferecido no site é o de identificador de línguas.
O site Free Translator.com reúne vários dicionários e tradutores on-line. Traz, ainda, links para artigos de jornais em várias línguas, cursos e rádios na rede. Tudo grátis, como diz o nome do site.
O Compara é uma página do site português Linguateca. É um corpus (banco de dados computadorizado, formado por textos em português e inglês) muito útil para tradutores e professores. No site, pode-se digitar uma palavra na em português, por exemplo, e o programa fornecerá pequenos textos em que aparece a palavra, bem como a tradução desses textos, para que possamos ver como a plavra foi traduzida para o inglês. O sistema funciona ao contrário, também (inglês/português).
O urbandictionary.com é uma sugestão do prefessor Michel Marques: é um dicionário online de slang (gíria) da língua inglesa. Quando os dicionários tradicionais falharem na hora de dar a definição daquela expressão que você ouviu num programa de TV ou leu numa revista, você já sabe onde procurar.
O Tododicionários é um portal de referência em espanhol e em inglês. São milhares de links para dicionários e glossários online classificados por assunto.
O Tradutor Online é um sistema online de tradução de textos ou páginas da Internet . Apesar de não ser uma tradução perfeita, pode ajudar muito quem tiver dificuldades com um idioma estrangeiro. Esse é um serviço do Site de Dicas da Uol.
O site Onelook é um mega-dicionário virtual que congrega outros 740 dicionários e glossários de diversos idiomas, além de contar com um eficiente verificador ortográfico (spell check) em inglês e francês.
http://dictionaries.travlang.com Não funciona maravilhosamente, mas dá para brincar um pouquinho com as traduções literais.
No site www.meusdicionarios.com.br você vai encontrar dicionários das línguas mais variadas, desde as banais até as mais exóticas, além de um glossário multilíngüe de termos médicos, que pode vir a calhar numa tradução. Vale uma visita, nem que seja para aprender algumas palavras na interessante língua falada na Polinésia (por incrível que pareça, vários termos têm origem latina!).
MEI - Micro Empreendedor Individual...
O Empreendedor Individual é a pessoa que trabalha por conta própria e que se legaliza como pequeno empresário. Para ser um empreendedor individual, é necessário faturar no máximo até R$ 36.000,00 por ano, não ter participação em outra empresa como sócio ou titular e ter um empregado contratado que receba o salário mínimo ou o piso da categoria.
A Lei Complementar nº 128, de 19/12/2008, criou condições especiais para que o trabalhador conhecido como informal possa se tornar um Empreendedor Individual legalizado.
Entre as vantagens oferecidas por essa lei está o registro no Cadastro Nacional de Pessoas Jurídicas (CNPJ), o que facilitará a abertura de conta bancária, o pedido de empréstimos e a emissão de notas fiscais.
Além disso, o Empreendedor Individual será enquadrado no Simples Nacional e ficará isento dos tributos federais (Imposto de Renda, PIS, Cofins, IPI e CSLL).
Pagará apenas o valor fixo mensal de R$ 57,10 (comércio ou indústria) ou R$ 62,10 (prestação de serviços), que será destinado à Previdência Social e ao ICMS ou ao ISS. Essas quantias serão atualizadas anualmente, de acordo com o salário mínimo.
Com essas contribuições, o Empreendedor Individual terá acesso a benefícios como auxílio maternidade, auxílio doença, aposentadoria, entre outros.
A formalização do Empreendedor Individual será feita pela Internet no endereço www.portaldoempreendedor.gov.br de forma gratuita.
Após o cadastramento, o CNPJ e o número de inscrição na Junta Comercial são obtidos imediatamente. Não é necessário encaminhar nenhum documento à Junta Comercial. Nenhuma cópia de documento precisa ser anexada.
O Empreendedor Individual também poderá fazer a sua formalização com a ajuda de empresas de contabilidade que são optantes pelo Simples Nacional e estão espalhadas pelo Brasil. Essas empresas irão realizar a formalização e a primeira declaração anual sem cobrar nada.
Custos após a formalização
Após a formalização, o empreendedor terá o seguinte custo:
- Para a Previdência: R$ 56,10 por mês (representa 11% do salário mínimo que é reajustado no início de cada ano);
- Para o Estado: R$ 1,00 fixo por mês se a atividade for comércio ou indústria;
- Para o Município: R$ 5,00 fixos por mês se a atividade for prestação de serviços.
Pagamento
O pagamento desses valores será feito por meio de um documento chamado DAS - Documento de Arrecadação do Simples Nacional, que é gerado pela Internet.
Esse documento pode ser gerado por qualquer pessoa em qualquer computador ligado à Internet. O pagamento será feito na rede bancária e casas lotéricas, até o dia 20 de cada mês.
Importante
Lembre-se de que toda atividade a ser exercida, mesmo na residência, necessita de autorização prévia da Prefeitura, que nesse caso será gratuita. O SEBRAE é outro parceiro que oferecerá orientação de graça sobre a formalização.
Fonte: Portal do Empreendedor
Para mais informações acesse o portal: www.portaldoempreendedor.gov.br
A Lei Complementar nº 128, de 19/12/2008, criou condições especiais para que o trabalhador conhecido como informal possa se tornar um Empreendedor Individual legalizado.
Entre as vantagens oferecidas por essa lei está o registro no Cadastro Nacional de Pessoas Jurídicas (CNPJ), o que facilitará a abertura de conta bancária, o pedido de empréstimos e a emissão de notas fiscais.
Além disso, o Empreendedor Individual será enquadrado no Simples Nacional e ficará isento dos tributos federais (Imposto de Renda, PIS, Cofins, IPI e CSLL).
Pagará apenas o valor fixo mensal de R$ 57,10 (comércio ou indústria) ou R$ 62,10 (prestação de serviços), que será destinado à Previdência Social e ao ICMS ou ao ISS. Essas quantias serão atualizadas anualmente, de acordo com o salário mínimo.
Com essas contribuições, o Empreendedor Individual terá acesso a benefícios como auxílio maternidade, auxílio doença, aposentadoria, entre outros.
A formalização do Empreendedor Individual será feita pela Internet no endereço www.portaldoempreendedor.gov.br de forma gratuita.
Após o cadastramento, o CNPJ e o número de inscrição na Junta Comercial são obtidos imediatamente. Não é necessário encaminhar nenhum documento à Junta Comercial. Nenhuma cópia de documento precisa ser anexada.
O Empreendedor Individual também poderá fazer a sua formalização com a ajuda de empresas de contabilidade que são optantes pelo Simples Nacional e estão espalhadas pelo Brasil. Essas empresas irão realizar a formalização e a primeira declaração anual sem cobrar nada.
Custos após a formalização
Após a formalização, o empreendedor terá o seguinte custo:
- Para a Previdência: R$ 56,10 por mês (representa 11% do salário mínimo que é reajustado no início de cada ano);
- Para o Estado: R$ 1,00 fixo por mês se a atividade for comércio ou indústria;
- Para o Município: R$ 5,00 fixos por mês se a atividade for prestação de serviços.
Pagamento
O pagamento desses valores será feito por meio de um documento chamado DAS - Documento de Arrecadação do Simples Nacional, que é gerado pela Internet.
Esse documento pode ser gerado por qualquer pessoa em qualquer computador ligado à Internet. O pagamento será feito na rede bancária e casas lotéricas, até o dia 20 de cada mês.
Importante
Lembre-se de que toda atividade a ser exercida, mesmo na residência, necessita de autorização prévia da Prefeitura, que nesse caso será gratuita. O SEBRAE é outro parceiro que oferecerá orientação de graça sobre a formalização.
Fonte: Portal do Empreendedor
Para mais informações acesse o portal: www.portaldoempreendedor.gov.br
Assinar:
Postagens (Atom)