Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.
O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:
Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
Se tiver alguma pergunta é só gritar.
Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'
Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:
In case you need anything, just holler.
If you have any questions, just holler.
Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:
If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)
If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler.
Nenhum comentário:
Postar um comentário