Os dicionários dão ainda outras definições e usos para a expressão 'pin money'. Um deles pode ser tido como machista, mas é o que os dicionários dizem. 'Pin money' é a mesada que um marido dá a sua esposa e que ela gasta da forma como bem desejar. Nesse caso é sinônimo de 'allowance' ou 'spending money'.
'Pin money' é também o dinheiro que temos guardado em casa ou escondido na carteira e que é usado para pequenas despesas de última hora. Em inglês americano tem a gíria "mad money" em algumas regiões para se referir a essa grana. Não temos uma expressão para isso português. Afinal, para a maioria da população brasileira nunca sobra dinheiro para guardar em casa ou esconder na carteira.
São esses os três usos que temos para a expressão 'pin money' em inglês. Veja abaixo alguns exemplos:
- She earns a little pin money doing ironing for other people. [Ela ganha uma graninha extra passando roupas para fora.]
- I'm sure he makes a little pin money with his blog. [Tenho certeza que ele ganha um dinheirinho extra com o blog.]
- Many young people take jobs in hotels and pubs as a way of earning a bit of pin money. [Muitos jovens arrumam empregos em hotéis e bares como uma forma de ganhar uma graninha extra.]
- We all need some pin money, you know. [Todo mundo precisa ter uma graninha guardada, tá ligado!]....Fonte blog do Denilso...
Nenhum comentário:
Postar um comentário