Total de visualizações de página

sexta-feira, 19 de agosto de 2011

QUAL A DIFERENÇA ENTRE "A" e "ONE"?

Qual a diferença entre “a” e “one”?


Posted: 04 Aug 2011 06:15 AM PDT

Dias atrás, fui questionado sobre a diferença entre “a” e “one”. Afinal, as duas podem ser traduzidas como “um” em português. Como acredito que essa seja uma dúvida de muitos, resolvi publicá-la aqui no blog e assim descomplicar mais esse pequeno mistério que perturba muita gente.

Uma coisa que você deve ter sempre em mente é que cada palavra – “a” e “one” – possui funções diferentes. Mas, para entender isso melhor, creio que seja mais válido falar um pouco sobre a palavra “um” em português e então partir para o inglês.
“Um”, como você bem sabe, é usado como número em português. Ou seja, ao iniciarmos uma contagem, por exemplo, começamos dizendo “um” e então a sequência natural é “dois, três, quatro, cinco, etc.”. Portanto, lembre-se que “um” tem a função de numeral, expressa quantidade. Ao falarmos português podemos enfatizar a palavra “um” para deixarmos bem claro que só temo “um” objeto, por exemplo.

Eu só tenho UM carro.

Ela só tem UM irmão.

Eles têm UM celular.

Nas sentenças acima, enfatiza-se a quantidade: o fato de que alguém tem apenas um determinado objeto, e não dois, três, quatro, etc. Quando isso tiver de ser expresso em inglês, a palavra normalmente usada é “one”. Pois, “one” faz a função de numeral nesses casos.

I have just ONE car.

She has only ONE brother.

They have ONE cell phone.

Outro uso da palavra “um” em português é na função de artigo indefinido. Isso aí significa que não especificamos exatamente do que estamos falando. Ou seja, estamos nos referindo a algo qualquer; por isso o nome indefinido.

Ele comprou um celular.

Eles têm um apartamento bonito.

Ela me deu um carro.

Nessas sentenças, a pessoas está apenas falando sobre algo. Ela não se refere à quantidade e nada disso. É uma conversa normal na qual menciona-se algo de modo natural e sem muitos exageros. Nesse caso, a palavra “a” (ou “an”) será usada em inglês:

She bought a cell phone.

They have a beautiful apartment.

She gave me a car.

Para ficar mais claro, vamos comparar as duas sentenças abaixo:

She bought one cell phone.

She bought a cell phone.

Na primeira sentença a pessoa diz “one cell phone” para enfatizar o fato de que alguém comprou apenas um telefone. Aqui o que importa é a quantidade. Isto é, ela não comprou dois, três, quatro, cinco telefones; mas, apenas um telefone. Já na segunda sentença, a pessoa apenas informa que alguém comprou um celular. Nessa segunda sentença não há nada de extraordinário a ser mencionado. É algo que aconteceu no dia de alguém: ela comprou um celular.

Não há muito mistério nisso, não é verdade? Tudo o que você precisa saber é que “one” será geralmente usado para expressar quantidade e nada mais que isso. Já as palavras “a” e “an” não são comumente usadas para expressar quantidades. Caso você ainda queira aprender mais sobre os usos de “a” e “an” em inglês, lei a dica Artigo Indefinido: a ou an.

Nenhum comentário:

Postar um comentário