Total de visualizações de página

quinta-feira, 28 de outubro de 2010

Como é a oração do Pai Nosso em inglês?

Hoje publico aqui a oração do Pai Nosso, conhecida em inglês como 'The Lord's Prayer' ou 'Our Father'.Aos que não sabem [o que acho difícil] a oração do Pai Nosso é a mais conhecida oração do Cristianismo [ou Cristandade como alguns preferem]. Ela foi feita pelo próprio Jesus na narrativa bíblica conhecida como Sermão do Monte [Sermon on the Mount, em inglês]. Ela encontra-se registrada no Evangelho de Mateus e também no Evangelho de Lucas. Segue abaixo umas das versões mais conhecidas em inglês:
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
 And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.
Amen.

Abaixo encontra-se o vídeo no qual uma garotinha vai ensinar você a pronunciar corretamente a oração do Pai Nosso em inglês sem problemas. Foi o vídeo mais claro e legal que encontrei. Caso não goste desse procure por outros no Youtube. Há vários lá! Se não estiver visualizando o vídeo, clique aqui.



Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2010/08/como-e-oracao-do-pai-nosso-em-ingles.html

Collocations: você já ouviu falar?

Você sabe o que é collocation? Já ouviu seu professor ou professora falar a respeito? Já viu isto em algum lugar? Tem medo de saber o que é!? Não se preocupe collocation é uma idéia super bacana e simples.

De forma bem resumida, collocations são combinações de palavras que ocorrem freqüentemente em uma língua. Funciona mais ou menos assim: uma palavra sempre se combina melhor com algumas palavras do que com outras. Complete a sentença abaixo e você vai entender depois o que são estas tais collocations.

Se você acha que vou te ajudar, você está redondamente .......

Qual é a palavra que completa a sentença? Você consegue perceber que "redondamente" sempre combina com enganado? Nós não dizemos em português coisas como "redondamente linda" (imagine dizer isto para uma garota!), "redondamente caro", "redondamente feio", etc. Desta forma, "redondamente enganado" é uma collocation em português.

Acontece que collocations são de todos os tipos e ocorrem com todas as palavras. Por exemplo, pense em palavras que combinam com a palavra "idéia". Eu aqui, no momento, consigo pensar em "boa idéia", "idéia fantástica", "péssima idéia", "idéia de jerico", "ter uma idéia", "amadurecer a idéia" e por aí vai. todas estas combinações são collocations da palavra "idéia" na nossa língua.

O QUE ISTO TEM A VER COM INGLÊS!?
Tudo! Afinal, uma das maiores dificuldades de quem estuda inglês é combinar as palavras corretamente. Na maioria das vezes, nós queremos traduzir tudo palavra por palavra - como se isto sempre desse certo. Mas não é assim que funciona. Ou seja, "redondamente enganado" em inglês não é "#roundly mistaken#" ou "#roundly wrong#". A combinação para eles desta forma não existe, em inglês o certo é combinar as palavras assim "completely mistaken" ou ainda "utterly mistaken", "very much mistaken", "sadly mistaken", "profoundly mistaken".A QUEM ISTO INTERESSA!?
Há livros por aí que afirmam que isto é coisa para se ensinar lá pelo níveis intermediário e avançado. Eu discordo totalmente! Para saber combinar as palavras em inglês você precisa aprender as combinações corretas desde cedo.

Desta forma, alunos iniciantes deveriam aprender desde cedo que palavras combinam com tais palavras. Por exemplo, uma palavra básica como "door" deveria ser ensinada já com algumas combinações desde o início da carreira do estudante de língua inglesa. Veja algumas combinações:
  • shut the door - fechar a porta
  • slam the door (shut) - bater a porta com força, fechar a porta com força
  • lock the door - trancar a porta, passar a chave na porta
  • unlock the door - destrancar a porta
  • leave the door ajar - deixar a porta entre aberta
  • answer the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)
  • get the door - ver quem está batendo (tocando a campainha)
  • knock on the door - bater na porta (para ver se tem alguém em casa, na sala, no escritório...)
  • break the door down - derrubar a porta, arrombar a porta
Além de verbos, você pode aprender também adjetivos que combinam com a palavra door,
  • big door - porta grande
  • great door - porta grande
  • huge door - porta grande, enorme
  • glass-panelled door - porta com vidro (não é a porta de vidro)
  • revolving door - porta giratória
  • automatic door - porta automática
  • sliding door - porta de correr
  • swing door - (não sei a tradução) porta (para mim parece uma porta normal)
Aprender assim é muito mais divertido! Afinal, quando você pensar em dizer algo, já vai saber que palavras combinam e saberá também como usar tais combinações.

Leia também:
Há ainda aqui no blog outros texto com combinações de palavras comuns com outras palavras:

Como aprender as preposições da Língua Inglesa?

Certa vez perguntei a um americano sobre as preposições em inglês. Entrei em desespero ao ouvir que ele não era capaz de me explicar o uso delas. Como assim!? Se o cara é americano, como é que ele não sabe me explicar isto?

Pense bem! Você sabe quais são as regras para usarmos as preposições em português? Você já parou para pensar nisto!? Eu também não! Nem sei se há regras!

Isto nos leva a concluir que
preposições em inglês têm de ser aprendidas naturalmente. Não há regras que consigam explicar o uso delas. No entanto, Em alguns momentos é fácil saber que preposição usar:
  • on” antes dos dias da semana – Sunday, Monday, Tuesday, etc;
  • in” antes dos meses – January, February, March, April, etc;
  • at” antes de horas – 7:30, 5:40, 10:00, etc.
Antes de continuar lendo sabia que você pode aprender mais sobre as preposições lendo os seguintes posts:
  • Como aprender as preposições da língua inglesa [Parte 2]
  • O uso das preposições 'in', 'on' e 'at'
  • Qual a diferença entre 'to' e 'for'
Infelizmente, na maioria das vezes é simplesmente impossível tentar encontrar uma lógica: em português dizemos “depender de”; em inglês nada de dizer “depend of”, o correto é “depend on”; “sonhar com”, “dream about” ou, dependendo do caso, “dream of”. Em outros casos nós usamos preposições e eles não: “estou com medo”, “I’m afraid”; “gosto de...”, “I like...” Ou vice versa, “ouvir”, “listen to”.
Eles ainda costumam usar preposições apenas para dar certa expressividade no modo de falar. Ou seja, não há nada de errado em “come to my house some time” (venha à minha casa um dia destes ), porém para ficar mais natural é melhor dizer “come on over to my house”.
Isto a gente só aprende com o tempo, com a vida, usando a língua. Não adianta querer decorar! Simplesmente, temos de ouvir e ler muito. Você jamais encontrará todas as informações em um livro! Algumas preposições podem ser aprendidas por meio de certas regras e peculiaridades; entretanto, o ideal é que ao encontrar uma preposição em um texto você veja como ela está sendo usada. Observe se há algo de especial no seu uso. Caso você perceba algo curioso e interessante, anote em seu caderno e procure fazer uso do que você aprendeu.
Um exemplo disto é o seguinte: “get on the bus” e “get in the taxi”, “entrar em um ônibus” e “entrar em um táxi”, respectivamente. Observe que com ônibus diz-se “get on”; com táxi, “get in”. Cada meio de transporte exige uma preposição diferente: “on” ou “in”. É a isto que você deve prestar atenção. Não adianta ficar querendo saber o porquê de ser assim e não assado. O negócio é colocar isto – a expressão inteira, a combinação de palavras – na memória, usar e pronto. Aprenda que é “get on the bus” e “get in the taxi”.

http://denilsodelima.blogspot.com/2007/01/como-aprender-as-preposies-da-lngua.html

In, on, at... Quando? Como? De que jeito!?

Por incrível que pareça uma das coisas mais constantemente procuradas no Google é o famoso trio infernal: in, on e at.

Eu já escrevi aqui no blog falando sobre Como aprender as preposições em inglês [parte 1] e Como aprender as preposições em inglês [Parte 2]. Nestes posts deixei claro que não há uma regra específica para saber quando se usa uma preposição ou outra. No entanto, tenho de me render ao fato de que algumas vezes podemos sim achar uma lógica! Muito raramente, claro!

Vou tratar neste post apenas do uso destas três preposições com expressões de tempo.

IN

01) Referir-se aos meses: in January, in February, in March, in April, in May, in June, in July... [ou seja, se tiver que dizer 'em janeiro', então use 'in January' - lembrando que os meses em inglês são sempre escritos com inicial maiúscula]

02) Referir-se a anos: in 1995, in 1998, in 2008, in 1500, in 1432 [se tiver que dizer que você nasceu em 1994 diga 'I was born in 1994']

03) Referir-se às estações do ano: in (the) summer, in (the) fall, in (the) winter, in (the) spring [no verão, no outono, no inverno, na primavera]

04) Nas expressões: in the morning [na, pela, de manhã], in the afternoon [na, pela, de tarde] e in the evening [na, pela, de noitinha/tardinha]

ON
01) Referir-se aos dias da semana: on Monday, on Tuesday, on Wednesday, on Thursday, on Friday, on Saturday, on Sunday [caso você tenha de dizer "na segunda de manhã" diga "on Monday morning" - lembrando que dias da semana também são sempre escritos com iniciais maiúsculas em inglês]
02) Referir-se a datas: on March 22, on February 01, on December 15 [observe que estamos usando o mês e o dia - datas]
03) Com a expressão "my birthday": "absolutely nothing happened on my birthday" [nadinha de nada aconteceu no meu aniversário]; Nobody wanted to party with Paris on her birthday [ninguém quis festajar com a Paris no aniversário dela]
AT
01) Referir-se a horas: at 2 o'clock [às duas horas], at 3:30 [às 3:30], at 12:45 [às 12:45]
02) Com as seguintes palavras: at midday [ao meio-dia], at noon [ao meio-dia], at lunchtime [na hora do almoço], at night [à noite], at midnight [à meia-noite]
03) Com o nome de datas especiais: at Christmas [no natal], at Easter [na páscoa], at Carnival [no carnaval], at New Year [no ano novo - primeiro de janeiro]
A lista poderia até continuar mas acho que até aí você já poderá evitar alguns erros muito simples e demontrar um pouco mais de conhecimento no uso destas preposições, não é mesmo? See you tomorrow, take care!
Oops, esqueci de dizer que os americanos dizem "on the weekend", enquanto que os britânicos dizem "at the weekend". Nós brazucas dizemos apenas "no fim de semana".

Palavrões em Inglês...

Neste post você vai aprender: os 4 grupos de palavras tidos como palavões na língua inglesa e quais são as nove palavras tidas como as mais ofensivas da língua inglesa.

Em inglês há quatro grupos de palavras que são considerados taboo words. Nem preciso dizer que elas devem ser evitadas em toda e qualquer situação:
  1. Palavras relacionadas ao ato sexual (fuck, jerk off, cocksucking) ou às partes íntimas (dick, cunt, balls, ass, tits);
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas (shit, piss, crap, fart);
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém (nigger, jew, polack); e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém (God, Jesus Christ, Alah, Budah, etc)
Estas categorias são frequentemente encontradas em filmes e músicas. O perigo é que você, estudante de inglês, pode acabar achando a palavra bonitinha, ou acreditar na tradução da legenda no filme, e usá-la como se fosse uma palavra natural, comum e normal.

Lembre-se não é porque você escuta estas palavras em um filme que vai sair por aí repetindo como se fosse a coisa mais normal do mundo.

Segue abaixo uma lista das palavras tidas como mais ofensivas para os gringos de qualquer país de língua inglesa.
  1. cunt (o pior de todos; em português equivale a buceta);
  2. motherfucker (apesar de ser traduzido por 'filho da puta', seu significado vai muito além disto);
  3. fuck (este todos devem conhecer);
  4. jerk [Inglês Americano], wanker [Inglês Britânico] (usados como xingamentos, em termos mais leves equivale a idiota, embora não seja bem isto [acho que cabeça de pica reflete bem o significado de ambos, literalmente significam punheteiro);
  5. bitch, whore (ambos significam puta, vagabunda, vadia, cadela e seus inúmeros sinônimos);
  6. dick, prick, cock (termos usados para o órgão sexual masculino, em português serão os piores palavrões imáginaveis nesta categoria: pica, pau, rola, caralho, etc);
  7. piss (significa 'mijar', porém para um educado falante nativo da língua inglesa, isto é um tremendo palavrão. Cuidado! - há uma expressão muito comum em filmes, piss off, traduzida geralmente por 'saia daqui', 'desapareça', mas pelo fato do termo 'piss' estar aí, ela se torna uma expressão extremamente ofensiva.
  8. shit, crap (equivalem a 'merda', 'bosta', 'caralho', em português; já deu pra ver que não é boa idéia usá-las; evite também o termo 'bullshit' muito comum em filmes)
  9. fart (refere-se ao pum ou ao ato de soltar puns [rsrsrsrs]; evite-a a todo custo...)

As cores em inglês...

Lá está você em uma sala de aula! O nível é básico! A aula é sobre as cores! Você aprende que "amarelo" é "yellow", "azul" é "blue", "vermelho" é "red", "preto" é "black", "branco" é "white", etc, etc.

Mas espera aí! Com que freqüência você costuma usar as cores assim, isoladamente? Durante as conversas que você tem ao longo do dia você costuma falar o nome das cores em forma de lista? Claro que se você estive pensando na tinta que vai comprar para pintar sua casa ou outro ambiente é possível falar sobre as cores! Ou ainda nas cores de uma roupa que estiver pensando em comprar! O fato é que quase nunca falamos sobre as cores ao longo de um dia.
Mas o curioso é que costumamos usar as cores de uma forma diferente! Usamos em expressões. Para ter uma idéia complete as expressões abaixo com uma cor:

1. Gastei todo dinheiro que estava no banco. Minha conta está no ........................
2. Fulano se meteu numa briga ontem e agora está de olho .....................
3. Caramba! Esqueci a palavra! Me deu um ............... e não consigo lembrar.
4. Olha do jeito que está não vai dar! A coisa tá ficando cada vez mais ..................

Veja que em português usamos as cores em expressões comuns a todos os falantes da língua. O mesmo acontece em inglês! Há uma série de expressões usadas diariamente que envolvem as cores. Vale muito mais apenas dedicar tempo a elas do que às palavras (cores) isoladamente. AS expressões acima podem ser ditas assim em inglês:
  1. estar no vermelho > be in the red
  2. olho roxo > black eye (veja que mudou a cor)
  3. Me deu branco > My mind went blank (veja que é usado white)
  4. A coisa tá preta > The situation is really bad (não se usa cor nenhuma)
Outra cores interessantes para se aprender:
  • amarelar; acovardar-se > be yellow (ser medroso)
  • verde de inveja > green with envy
  • receber o sinal verde > get the green light (receber aprovação para fazer algo)
  • ficar furioso > see red
  • mentirinha boba > white lie
  • estar extremamente triste > feel blue
 http://denilsodelima.blogspot.com/2007/12/as-cores-em-ingls.html

Gramática Inglesa: Verbos Irregulares...

O que são verbos irregulares!? Por que eles são irregulares!? Como aprender estes tais verbos irregulares? Se você está atrás de respostas a estas perguntas, acredito que as dicas abaixo poderão ajudar você um pouquinho. Caso não seja isto o que você quer, deixe um comentário abaixo e a gente vê o que pode fazer daqui!

Verbos irregulares são verbos em inglês que ao serem colocados no Past Simple ou no Past Participle não recebem o "-ed". Ou seja, aqueles verbos que no passado recebem "-ed" no final são chamados de verbos regulares. Os que mudam completamente a forma ou se mantem inalterado são os verbos irregulares. Por exemplo,
  • "walk" (caminhar), "study" (estudar) e "fix" (consertar) são verbos que no passado (Past Simple) e no partícipio passado (Past Participle) ficam assim "walked" (andei, andou, andamos, andaram, andado), "studied" (estudei, estudou, estudamos, estudaram, estudado) e "fixed" (consertei, consetou, consertamos, consertaram, consertado).
Observe qque eles recebem "-ed" no final para indicar em que tempo verbal estão! Por outro lado, os verbos "write" (escrever), "run" (correr) e "see" (ver, enxergar) ficam assim no Past Simple "wrote", "ran" e "saw". No Past Participle eles ficam assim "written", "run" e "seen". Note que nenhum dele recebe o "-ed" no final. Logo, estes três verbos (write, run, see) são verbos irregulares.

Como não seguem o jeito regular (normal) da maioria dos verbos no passado são, portanto, chamados de irregulares.

Mas afinal, como aprender estes verbos? O melhor segredo é aprender naturalmente! O problema é que professores e autores de livros tem de entrar na onda também! Ou seja, devem ensinar naturalmente! Nada de enfiar (ou tentar enfiar) na cabeça dos alunos uma lista de 300 verbos irregulares.

A dica mais simples é aprender estas palavras como palavras normais e não como se fossem uma lista de tantas palavras a serem decoradas em um tempo recorde!

Responda a estas perguntas: Como foi que você aprendeu que em português dizemos "eu fiz o que você pediu" e não "eu fazi o que você pediu"? Simples! Você aprendeu que era uma palavra e não que era um verbo irregular, defectivo, anômalo ou abundante da língua portuguesa (aliás, você sabe o que é isto tudo em português?)

Enfim, termino o texto de hoje por aqui! Dizendo que vez ou outra publicarei aqui um verbo irregular e como usá-lo do modo correto! Assim você terá mais paciência para entender isto tudo! Mas caso esteja com pressa e louco para ver estes verbos veja aí uma lista de verbos irregulares.

Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2008/04/gramtica-verbos-irregulares.html

Will ou going to?

Perguntas sobre a diferença entre "will" e "going to" são freqüentes na minha caixa de e-mails. É engraçado como os cursos, livros e professores conseguem complicar algo que é tão simples! O segredo, como sempre dizemos por aqui, é o seguinte: "pare de procurar regras gramaticais em tudo e comece a observar o uso das coisas na vida real".

"Will" tem vários usos em inglês. Mas quando comparado com "going to" a dúvida é sobre o tal do tempo verbal futuro em inglês. Então vamos ficar apenas com este caso. Ah, quero lembrar a todos que, linguisticamente falando, o tempo verbal futuro em inglês não existe! Pelo menos não dá forma como temos em português.

Bem, veja só! "Will" quando usado para falar de algo no futuro geralmente vem acompanhado de expressões que indicam incerteza. Como assim!? Calma! Veja as expressões abaixo:
  • I think... (Eu acho que...)
  • Probably, ... (Provavelmente, ...)
  • I guess... (Eu acho...)
  • I'm not sure, but I think... (Não tenho certeza, mas acho que...)
  • I don't know, but I think... (Num sei não, mas acho que...)
  • Maybe... (Talvez...)
Estas são exemplos de expressões que indicam incerteza em inglês. Claro que há outras, mas com estas aí você já será capaz de fazer a diferença.

Pois bem! Agora veja as sentenças abaixo:
  • Eu provavelmente vou para Salvador em dezembro.
  • Não sei não, mas acho que não vou à festa no sábado que vem.
  • Talvez nós não estaremos aqui amanhã.
Como as expressões de incerteza estão presentes nas sentenças a palavra que indica o futuro a ser usada é "will". Assim sendo teremos:
  • I will probably go to salvador in December.
  • I don't know! But I think I will not go to the party next Saturday.
  • Maybe we will not be here tomorrow.
Agora caso você esteja certo do que vai fazer, não lhe resta dúvidas sobre o que fará no futuro, já está decidido e praticamente acertado, então o que deverá dizer é:
  • I'm going to Salvador this year.
  • I'm not going to the party next Saturday.
  • We're not going to be here tomorrow.
Veja que nestes últimos exemplos as expressões de incerteza não apareceram. O motivo é simples: você não têm dúvidas do que irá fazer; você sabe que fará aquilo e pronto! Você está se organizando para fazer!

Conclusão: quando não tiver certeza do que fará no futuro use o "will" acompanhado de "expressões de incerteza"; quando tiver certeza use o "going to".

Espero que esta dica seja útil! Por enquanto fiquem apenas com estes usos! Tem outros ainda! E vamos falar sobre eles com o tempo! Have a nice day you all!
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2008/02/will-ou-going-to.html

Gonna, Gotta, Wanna, Dunno, Coz...

Estas palavras aí do título são clássicas. Vira e mexe, nós a ouvimos em um filme, seriado, música, etc. Uma aluna pergunta daqui, um aluno dali e mesmo assim tais palavras continuam sendo dúvidas constantes.

A resposta curiosamente é sempre a mesma: "estas palavras são abreviações muito informais de 'going to', 'have got to', 'want to', 'don't know' e 'because'. Jamais usem elas! São expressões usadas apenas por pessoas de baixo nível, pessoas de favelas..." Eu já ouvi de tudo um pouco!

A única coisa que ainda não ouvi foi o seguinte:

"gonna, gotta, wanna, dunno e coz são palavras usadas freqüentemente no inglês do dia-a-dia - o inglês informal. Lembre-se que você, como aluno de língua inglesa, não precisa usar estas palavras. Por serem bastante informais podem soar um pouco estranho saindo de você. Mas... Dependendo do grau de 'intimidade' (= amizade) que você tem com a outra pessoa pode usá-las sem problemas. Isto, porém, você vai se acostumando com o tempo... é um processo natural... não precisa se preocupar em usá-las como se fosse uma obrigação... como eu disse, aos poucos você vai se acostumando com elas".

Creio que explicado desta maneira a coisa não sai como se tais palavras fossem piores do que palavrões. Os professores devem explicar aos alunos o uso destas palavras e não ignorá-las. Afinal, fazem parte do dia a dia da língua inglesa!

Que tal dar algumas aulas baseadas nestas palavras? Por que não preparar atividades que explorem o uso destas palavras? Do que adianta fazer das tripas coração para explicar a diferença entre o 'will' e o 'going to' quando os alunos vão se deparar com 'gonna' a maior parte do tempo?

O inglês informal deve ser ensinado normalmente. Mas, o aluno precisa ser lembrado que trata-se de um tipo informal da língua. Ou seja, não pode ser usado em reuniões de negócios, conversas em tribunal, etc. Este é um tipo de uso da língua que deverá ser restrito apenas entre os amigos, colegas de trabalho e faculdade, familiares... Enfim, pessoas com as quais temos mais afinidade e intimidade.

Well, that's it! See you tomorrow! Take care!
Fonte:http://denilsodelima.blogspot.com/2007/02/gonna-gotta-wanna-dunno-coz.html

O professor de Inglês deve falar em português?

Acredito piamente que a língua materna do aprendiz é, sem dúvida, o caminho mais rápido para que ele - o aprendiz - entenda algo. Isto significa que na hora do sufoco o professor não só pode como deve sim fazer uso da língua portuguesa.

Já presenciei aulas em algumas escolas onde o professor gastava cerca de 10 a 15 minutos da aula apenas para que os alunos entendessem algo que estava sendo 'explicado' em inglês. Geralmente, o aluno que capta a mensagem mais rapidamente e entende o que está sendo explicado acaba traduzindo para os demais o que o professor está dizendo. Isto me faz perguntar o seguinte: se os alunos podem traduzir, por que o professor não pode?
Geralmente, uma aula de inglês tem entre 1 hora a 1 hora e meia. Os professores reclamam que o tempo é curto demais para cumprirem o programa; porém, não percebem que gastam tempo considerável tentando explicar algo complexo em uma língua que os alunos ainda não compreendem 100%.

Outro fato interessante nisto é que os professores muitas vezes procuram explicar em inglês teorias gramaticais aos alunos. Outra pergunta: se já é difícil para nós - falantes nativos da língua portuguesa - entendermos teoria gramática da nossa própria língua imagine então ter de entender teoria gramatical de uma língua que estamos aprendendo (e pior temos de nos virar para entender em inglês).

A maioria das escolas de idiomas do Brasil se vangloriam com slogans marketeiros do tipo:
  • "nossas aulas são 100% em inglês"
  • "desde o primeiro dia de aula, você só vai ouvir inglês na sala"
  • "desde o início seu professor só vai falar inglês com você"
Cuidado com isto! Muita gente já perdeu a vontade de estudar inglês em escolas de idiomas por causa desta crença absurda e antiga. Atualmente, os pequisadores [linguistas] têm percebido que o uso da língua portuguesa em sala de aula é válido e extremamente necessário. na aquisiçaõ de outra língua. Só pra você ter uma idéia até mesmo muitos livros [inclusive gramáticas] são hoje publicadas de forma bilingue para facilitar a vida de quem quer aprender inglês.

Um exemplo de gramática que segue a linha bilingue é a famosíssima "Essential Grammar in Use" de Raymond Murphy, que tem uma edição em português. Na capa lemos: "Essential Grammar in Use Gramática Básica da Língua Inglesa - com respostas". Que progresso, hein? Enquanto as grandes editoras seguem esta linha de raciocínio as grandes escolas de idiomas no Brasil preferem continuar no método arcaico.

Portanto, queridos leitores não se assustem ao encontrar uma escola ou outra na qual a língua portuguesa é utilizada em sala de aula. Não se assustem se manusearem o livro do curso de inglês e nele conter algumas coisas em português. Do ponto de vista dos cientistas em aquisição de segunda língua isto é totalmente necessário e eficaz. Para nós isto é um progresso e não um retrocesso!

See you! Take care!

Fonte: http://denilsodelima.blogspot.com/2009/02/uso-do-portugues-nas-aulas-de-ingles.html
    O que é a expressão Put it there
De modo bem simples, "put it there" significa algo como "toca aqui" ou "bate aqui", em português. A situação é a seguinte: digamos que um amigo seu passou no vestibular. Ele te dá a notícia. Você decide cumprimentá-lo e faz isso dizendo algo como: "Parabéns, véi... Tu é o cara, aí! Bate aqui!". Ao falar "bate aqui" vocês se cumprimentam de algum modo informal. Um exemplo de cumprimento informal ao qual me refiro está na figura que ilustra esse post. Abaixo, sSeguem alguns exemplos da expressão em uso:
  • Dude, you're cool, man! Put it there! [Meu, tu é da hora, aí! Toca aqui!]
  • Hey, congrats on that. Put it there! [Ei, parabéns por isso. Bate aqui!]
  • You're my bro, man. Put it there! [Tu é brother, véi. Toca aqui!]
  • Wow! Put it there, man! [Uau! Bate aqui, mano!]
  • Put it there, bro! [Bate aqui, parceiro!]
Como você pode ver trata-se de uma expressão bem informal. Portanto, o contexto no qual ela pode ser usada também é informal. Portanto, evite usá-la em reuniões de negócios, encontros formais, etc. Use-a apenas ao falar com seus amigos mais próximos e em situações nas quais as formalidades não precisam estar presentes.

Outra expressão que pode ser usada e que tem o mesmo sentido é "give a high five" ou "give me a high". Aliás, "give me a high five" é uma das músicas do Soulja Boy [clique aqui para ouvir]. Caso você queira falar como o sujeito na música, é só dizer "guimi arrá fá".

quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Momentos Bons...












Aprecie Coisas Simples...

Appreciate Simple Things


Believe in yourself and your values, don’t sell out when things go wrong.
Don’t let anything get you down, always bounce back up.

Set goals for your future, never settle for less.
Realize that there are others in the world with much bigger problems than you.

Appreciate the good things in your life and be thankful for the time you have with your loved ones.
Spend more time with your family and friends.

Appreciate the simple things in life and don’t get caught up in material things.