Total de visualizações de página

quarta-feira, 12 de setembro de 2012

Whatever: uma palavra de vários significados...

Posted: 10 Sep 2012 06:55 AM PDT

Este post está sendo criado a partir de uma dúvida da leitora Vania Oliveira, que mandou e-mail perguntando. Sempre gosto quando os leitores enviam suas dúvidas, pois assim fica mais fácil saber quais as dificuldades que se tem com relação ao inglês. No final das contas, a dúvida da pessoa pode ser a dúvida de mais gente e assim todos saem felizes. :)
A dúvida em questão é com relação ao significado da palavra whatever  (pronúncia  aqui ). Ela pode ser usada tanto de maneira formal quanto de maneira informal. Vejamos um pouco de cada uma delas.

De maneira formal, ela tem relação com “qualquer coisa“, “por mais que“, “o que quer que seja“, “não importa o que seja“, “tanto faz“, entre outros, conforme descrito pelo Dicionário Michaelis . A imagem que ilustra este post é um bom exemplo de uso desta palavra: “You really can do whatever  you want“. Esta palavra pode ser traduzida por “Você realmente pode fazer o que quer que você queira“, ou ainda “Você realmente pode fazer o que quiser, não importa o que seja“.
Veja outros exemplos de frases com whatever :
  • Use a pencil, a pen, or whatever ;
  • Tell your secret, whatever  happens;
  • Whatever  I may do, I never satisfy you;
  • I’m free to be whatever  I choose;
Além disso, esta palavra é usada de maneira informal, como se fosse uma gíria . Se você acompanha os podcasts  do site Jovem Nerd, também chamado de NerdCast , já está acostumado com esta expressão, pois a usam com frequência. Antes de falar do seu significado, um aviso: tenha cuidado ao usar esta expressão neste sentido, pois segundo uma pesquisa , ela foi escolhida a expressão mais irritante da língua inglesa.
Voltando ao assunto, você pode usar a expressão whatever  também no sentido de “tanto faz“, “que seja“, “enfim“, “não me importo“. Veja um exemplo no diálogo abaixo:
  • -We’re having pizza tonight.
  • -Whatever . I don’t care.
A pessoa que respondeu estava dizendo que não estava nem aí se teria pizza, lasanha, arroz com batata, pão de queijo ou qualquer outra coisa. Provavelmente ela não estivesse com fome, fosse comer fora ou estava zangada com a pessoa que respondeu.
Whatever  é também o nome de uma música do Oasis. Veja:
http://www.youtube.com/watch?v=zPEhFwCYxHM

Para finalizar, deixo alguns links onde você pode ter mais informações:
  • Whatever (slang) ;
  • Expressões usadas por adolescentes e universitários ;
  • Your Dictionary: Whatever ;
  • Whatever (Merriam Webster) ;
Por hoje é isso, aguardem mais conteúdos em breve. Até mais,

A EXPRESSÃO "SUPPOSED TO"...


You are supposed to read this… 
Posted: 11 Sep 2012 06:58 AM PDT
 Se você costuma ler histórias, jornais ou principalmente assistir filmes ou séries em inglês, possivelmente já tenha se deparado com frases que continham a expressão “…supposed to …“. Na verdade, a expressão completa contém o verbo to be na frente, ficando “to be supposed to “. E nas frases, o verbo to be  é conjugado em suas formas normais, seja no presente, passado ou futuro . Sendo assim, você precisa aprender a conjugar o verbo to be  (nível básico do inglês)  para poder compreender o tópico de hoje.
Em tese, a expressão be supposed to  indica algo que a pessoa deve saber/conhecer/fazer e que já tenha sido previamente combinado ou esteja implícito na frase. Exemplo: “People are not supposed to  drink when they go to drive“. Esta frase está no presente, na terceira pessoa do plural (they) e portanto a conjugação do be inicial é are (they are). Como a frase é negativa, fica are not. O significado da frase é “As pessoas não deveriam beber quando vão dirigir”. Isso é algo que está implícito, pois todos sabem que não se deve dirigir e beber, pois o resultado disso pode ser trágico.
Veja outros exemplos:
  • I’m supposed to  get to work by 8;
  • You were supposed to  be sleeping now;
  • I was supposed to  call her, but I forgot;
  • You’re not supposed to  smoke here.
Além disso, podemos usar be supposed to  quando ouvimos alguma informação sobre algo ou alguém, mas que não temos certeza que é verdade ou não, ou ainda no nosso ponto de vista pode ser que não seja como nos foi dito. Neste caso, em português, podemos traduzir como “ouvi dizer” ou “me disseram que… Veja exemplos:
  • This movie is supposed to  be very funny (‘Este filme deve ser muito engraçado’ – não vi o filme ainda, mas ouvi dizer que é engraçado’);
  • Mary  is supposed to  speak five languages (‘Me disseram que Mary  fala cinco idiomas);
  • Erica’s new boyfriend is supposed to  be very rich (‘Ouvi dizer que o novo namorado da Érica é muito rico’).
E como sempre achei que o Youtube é uma excelente maneira de aprimorar o seu inglês , exibo abaixo um vídeo que fala sobre este tema, explicado por um professor nativo. Veja:
http://www.youtube.com/watch?v=p9CYJYq_xNc

Well, that’s all for today. If you liked this post, you are supposed to  share this on Facebook, so your friends are supposed to  like it too :) .
See you later,

segunda-feira, 10 de setembro de 2012

SILENT LETTERS...

Silent letters – letras não pronunciadas
Posted: 09 Sep 2012 06:56 AM PDT


Para começar este post, vou explicar inicialmente o conceito em português. Vamos pegar as seguintes palavras: hora e guerra. O que elas têm em comum? Simples, ambas as palavras possuem letras que não são pronunciadas. Na palavra hora temos o h e na palavra guerra temos a letra u. O fato de o gu ser um dígrafo e que sem a letra u o som da palavra mudaria não será levado em conta aqui.
O fato é que em inglês existem letras assim também, e em quantidade maior que no português. Essas letras são chamadas de silent letters. Elas não seguem nenhuma regra em específico, porém seguem alguns padrões. Vou tentar resumi-los aqui:
  • a letra G no encontro gn: foreign, sign, champagne;
  • GH antes de T e no final de algumas palavras: thought, daughter, through, right;
  • a letra H após W e no começo de algumas palavraswhat, where, honor, why, honest, whether, hour;
  • a letra K quando vem antes de N e está no começo da palavraknow, knowledge, knight, knee, knife;
  • a letra L quando vem antes de D, F, M, K: should, calm, talk, salmon, half;
  • a letra N, quando no final da palavra e precedida por M: autumn, hymn;
  • a letra T, quando a palavra termina com -tle ou -ten, e na palavra Christmas: castle, listen, fasten, often, whistle;
  • a letra U, quando vem após o G e antes de uma vogalguess, guilt, guest, guitar;
  • a letra W, quando vem antes de Rwrite, wrong, wrap;
  • a letra W, nos casos a seguir: who, whose, whom, whole, whore;
  • a letra P em palavras que comecem com psych ou pneupsychiatrist, pneumonia, psychotic;
  • a letra B, quando vem depois do M no final da palavra: climb, dumb, cromb;
  • letra C, em palavras que terminam com -scle: muscle, corpuscle;
  • letra S, nos seguintes casos: island, isle;
  • letra D, nas três palavras a seguir: Handkerchief, sandwich, Wednesday
Esses são os principais casos onde as silent letters aparecem. 

terça-feira, 4 de setembro de 2012

RAISE OR RISE?

Qual a diferença entre “raise” e “rise”? 
Posted: 04 Sep 2012 06:51 AM PDT
Raise” e “rise” são palavras que costumam pegar muita gente desprevenida em provas mundo afora. Para falantes de português, elas são complicadas pois têm o mesmo significado “levantar”. Esse pelo menos é o significado que a maioria associa às duas palavras. Portanto, como saber se deve usar um ou outra?

Raise”, além de “levantar”, pode ainda ser traduzida por “erguer”, “elevar”, “erigir”. Porém, dependendo do contexto e das palavras que estiverem próximas a ela o significado pode mudar. Assim, o que você tem de aprender, e isso é algo que eu sempre digo, é observar as palavras por perto de para saber como traduzi-la e mesmo como usá-la corretamente:
  • He raised his voice. (Ele ergueu a voz.)
  • She couldn’t raise the hood. (Elá não conseguia levantar/erguer o capô)
  • They gave her medications to raise her blood pressure. (Deram a ela remédios para aumentar/elevar a pressão sanguínea.)
  • If we raise a loud protest, perhaps they’ll listen to us. (Se fizermos um protesto barulhento, talvez eles nos escutem.)
  • Most parents raise their children carefully. (A maioria dos pais criam/educam seus filhos com muito cuidado.)
  • My goal is to raise $500 for this. (Meu objetivo é arrecadar/levantar $500 para isso.)
  • Why does no one raise the obvious questions? (Por que ninguém faz a pergunta óbvia?)
  • 3 raised to the third power is 27. (3 elevado à terceira potência é 27.)
  • Monuments were raised in honor to the dead. (Monumentos foram erguidos/erigidos/construídos em memória dos mortos.)
 Essa mesma observação vale para a palavra “rise”. Ou seja, nós só sabemos o seu significado e uso de acordo com as palavras próximas a ela. 
  • The airplane rose slowly into the air. (O avião levantou-se vagarosamente no ar.)
  • As the sun rose in the sky the temperature declined. (Conforme o sol se erguia no céu a temperatura diminuía.)
  • Márcia felt the hairs rise on the back of her neck. (Márcia sentiu os pelos levantarem em sua nunca.)
  • Sales rose by 20% last month. (As vendas subiram 20% no mês passado.)
  • Smoke rose from the chimney. (A fumaça saía/se erguia pela chaminé.)
  • He rose to the rank of major. (Ele recebeu a patente de major.)
A melhor maneira de aprender a diferença entre essas duas palavras é sempreconsultando um bom dicionário  ou envolvendo-se com a língua o máximo possível. Assim, ao se deparar com uma sentença como “cyber crime is rising...”, você logo nota que com a palavra “crime” o correto será “rise”.

Isso ajuda você ao fazer uma prova que eventualmente tenha uma questão como a que segue abaixo:

In Britain stabbings are up 72% and overall crime is ..................... dramatically.
a. raising
b. lifting
c. rising
d. elevating

Embora todas as opções pareçam ser possíveis, você saberá que “rise” é a que melhor combina com “crime”. Assim, fica fácil saber que a opção que melhor completa a sentença é a letra “c” (rising).

Para encerrar, vale lembrar que “raise” e “rise” também são substantivos. Logo, temos de aprender a usá-las nessa função. Em alguns casos poderá haver diferenças de uso entre uma variante da língua inglesa e outra. Por exemplo, “aumento de salário” no inglês americano é “pay raise”, já no inglês britânico é “pay rise”. 

FONTE; DENILSO LIMA.

segunda-feira, 3 de setembro de 2012

CUSTOMER OR CLIENT?

Customer ou client? Existe diferença? Qual é?


Todos nós, em maior ou menor grau, somos consumidores de produtos e serviços. A roupa que você veste, o carro que você dirige (ou o “busão” que você pega para ir estudar ou trabalhar), o alimento que você ingere, energia elétrica, entre muitas outras coisas, são produzidas e comercializadas por alguém. Ou seja, todos somos clientes de alguém. Você até pode ter os seus clientes, porém também é cliente, mas de outras pessoas ou empresas.
Em português costumam usar a palavra cliente, ou ainda consumidor, para definir o que foi dito no parágrafo anterior. Existe inclusive o Código de Defesa do Consumidor para controlar as regras de consumo. Mas isso não vem tanto ao caso no momento. O que quero falar hoje é de duas maneiras que existem para se referir a clientes em inglês: customer e client. A pergunta é: existe diferença entre essas duas formas? Ou são sinônimos, como garoto e menino? Continue lendo e irá descobrir.
De maneira geral, a palavra customer é usada quando nos referimos a produtos ou serviços onde não existe uma “ligação emocional”, digamos assim. É uma coisa mais “genérica”. Você é atendido e vai embora. Talvez volte, talvez não. Exemplo: quando você compra em um supermercado, você é um customer. Mesmo que você volte com frequência, você provavelmente não terá nenhuma ligação emocional com o mercado, tampouco com os funcionários de lá (a menos que algum parente seu trabalhe neste mercado, mas isso não conta), sem falar que existe grandes chances de você ser atendido por uma pessoa diferente a cada vez. Outros exemplos seriam: transporte coletivo, boates, lojas em geral, etc.
Já client é usado quando geralmente para serviços de profissionais liberais, que irão “cuidar” de algo que lhe pertence. É mais uma relação de longo prazo, e de certa forma você acaba se “envolvendo” com a pessoa, pois irá ter contato com essa pessoa frequentemente. Ex: advogados, contadores, gerentes de banco, etc.
Mal comparando, poderíamos dizer que customer é aquela pessoa que vai para uma festa e fica com alguém uma vez apenas, e depois dificilmente terá outro relacionamento com essa pessoa. Foi um caso rápido, que pode se repetir ou não. Já o client é como se fosse um namoro: terá longa duração e haverá “envolvimento” entre ambas as partes.
Para finalizar, deixo um vídeo que fala sobre o assunto:
http://www.youtube.com/watch?v=57Mv2xixHmQ

Espero que tenha ficado clara a diferença entre customer e client. Em caso de dúvidas, entre em contato ou deixe comentário.
Até mais,

SIMPLE PAST TENSE


O Simple Past Tense dos Verbos Regulares
Posted: 01 Sep 2012 06:59 AM PDT


Este post é continuação do Simple Past Tense – o Passado dos Verbos. Caso ainda não o tenha lido, aproveite para fazê-lo agora. No post em questão, dei uma introdução ao Simple Past Tense e expliquei como ele funciona nas formas negativa, afirmativa e interrogativa. As formas negativas e interrogativa são iguais tanto para verbos regulares como para irregulares. O que muda é na forma afirmativa.
Fazendo uma recapitulação rápida, os verbos regulares são aqueles cujo passado termina invariavelmente em -ed, independente da pessoa  (primeira, segunda ou terceira) e do tempo (singular ou plural). O verbo test (testar), por exemplo, é regular e seu passado étested, independente se o sujeito for eu, nós, Joana, Marcelo e Pedro, meus irmãos, etc. Sendo assim posso dizer tanto “testedthe new iPhone last week” quanto “My brothers tested the new iPhone last week“. Viu, ele fica “estático”, não há alterações.
Já os verbos irregulares são aqueles que não possuem forma definida, ou seja, cada um tem uma forma diferente no passado (em frases afirmativas). O jeito neste caso é conhecê-los e praticar para gravar bem.
Os verbos regulares possuem algumas regras com relação à “formação” do seu passado terminado em -ed, de maneira semelhante ao Present Tense. Essas regras se aplicam não ao ed em si, mas com a estrutura do verbo.
A regra geral é apenas acrescentar -ed no final. Exemplo clássico: work -> worked. Porém, existem exceções para isso, que são as seguintes:
  • verbos terminados em e: acrescenta-se apenas o d, já que o e já existe e ficaria duplicado. Exs: live -> lived, agree –agreed, change -> changed;
  • CVC: calma, não tô fazendo propaganda de ninguém aqui. Essa sigla significa simplesmente consoante – vogal – consoante. É que os verbos que tenham apenas uma sílaba, ou que tenham mais de uma mas que a última seja tônica, se terminarem com CVC, nessa ordem, a última letra será dobrada antes do ed. Ex: stop, que tem uma consoante (t), uma vogal (o) e outra consoante (p). Sendo assim, a última letra dobra, ficando stopped. Já o verbo admit, por exemplo, tem duas sílabas (ad-mit) e a última é a sílaba tônica e também termina com CVC. Sendo assim, a última letra dobra e ficaadmitted. Outros exemplos: occur -> occurreddrop -> dropped, control -> controlled;
  • verbos terminados em y: para estes casos existem duas situações. Deve-se verificar qual a letra que vem antes do y. Se for uma vogal, apenas acrescenta-se ed. Ex: play -> playedenjoy -> enjoyed. Se for uma consoante, retira-se o y e acrescenta-se -ied. Ex: try -> triedstudy -> studied.
Quem olha em um primeiro momento pode achar complicado, mas com o tempo e prática você pega o jeito. Além disso, se você for comparar, ainda é mais fácil do que os verbos em português, que possuem uma conjugação para cada pessoa.

Até a próxima,