Posted: 10 Sep 2012 06:55 AM PDT
Este post está sendo criado a partir de uma dúvida da leitora Vania Oliveira, que mandou e-mail perguntando. Sempre gosto quando os leitores enviam suas dúvidas, pois assim fica mais fácil saber quais as dificuldades que se tem com relação ao inglês. No final das contas, a dúvida da pessoa pode ser a dúvida de mais gente e assim todos saem felizes.
A dúvida em questão é com relação ao significado da palavra whatever (pronúncia aqui ). Ela pode ser usada tanto de maneira formal quanto de maneira informal. Vejamos um pouco de cada uma delas.
De maneira formal, ela tem relação com “qualquer coisa“, “por mais que“, “o que quer que seja“, “não importa o que seja“, “tanto faz“, entre outros, conforme descrito pelo Dicionário Michaelis . A imagem que ilustra este post é um bom exemplo de uso desta palavra: “You really can do whatever you want“. Esta palavra pode ser traduzida por “Você realmente pode fazer o que quer que você queira“, ou ainda “Você realmente pode fazer o que quiser, não importa o que seja“.
Veja outros exemplos de frases com whatever :
Além disso, esta palavra é usada de maneira informal, como se fosse uma gíria . Se você acompanha os podcasts do site Jovem Nerd, também chamado de NerdCast , já está acostumado com esta expressão, pois a usam com frequência. Antes de falar do seu significado, um aviso: tenha cuidado ao usar esta expressão neste sentido, pois segundo uma pesquisa , ela foi escolhida a expressão mais irritante da língua inglesa.
Voltando ao assunto, você pode usar a expressão whatever também no sentido de “tanto faz“, “que seja“, “enfim“, “não me importo“. Veja um exemplo no diálogo abaixo:
A pessoa que respondeu estava dizendo que não estava nem aí se teria pizza, lasanha, arroz com batata, pão de queijo ou qualquer outra coisa. Provavelmente ela não estivesse com fome, fosse comer fora ou estava zangada com a pessoa que respondeu.
Whatever é também o nome de uma música do Oasis. Veja:
Para finalizar, deixo alguns links onde você pode ter mais informações:
Por hoje é isso, aguardem mais conteúdos em breve. Até mais,
|
Blog destinado a assuntos gerais relacionados a educação nível médio e profissionalizante, assim como, trabalhos e artigos de interesse em geral.
Total de visualizações de página
quarta-feira, 12 de setembro de 2012
Whatever: uma palavra de vários significados...
A EXPRESSÃO "SUPPOSED TO"...
You are supposed to read this…
Posted: 11 Sep 2012 06:58 AM PDT
Se você costuma ler histórias, jornais ou principalmente assistir filmes ou séries em inglês, possivelmente já tenha se deparado com frases que continham a expressão “…supposed to …“. Na verdade, a expressão completa contém o verbo to be na frente, ficando “to be supposed to “. E nas frases, o verbo to be é conjugado em suas formas normais, seja no presente, passado ou futuro . Sendo assim, você precisa aprender a conjugar o verbo to be (nível básico do inglês) para poder compreender o tópico de hoje.
http://www.youtube.com/watch? v=p9CYJYq_xNc
Em tese, a expressão be supposed to indica algo que a pessoa deve saber/conhecer/fazer e que já tenha sido previamente combinado ou esteja implícito na frase. Exemplo: “People are not supposed to drink when they go to drive“. Esta frase está no presente, na terceira pessoa do plural (they) e portanto a conjugação do be inicial é are (they are). Como a frase é negativa, fica are not. O significado da frase é “As pessoas não deveriam beber quando vão dirigir”. Isso é algo que está implícito, pois todos sabem que não se deve dirigir e beber, pois o resultado disso pode ser trágico.
Veja outros exemplos:
- I’m supposed to get to work by 8;
- You were supposed to be sleeping now;
- I was supposed to call her, but I forgot;
- You’re not supposed to smoke here.
Além disso, podemos usar be supposed to quando ouvimos alguma informação sobre algo ou alguém, mas que não temos certeza que é verdade ou não, ou ainda no nosso ponto de vista pode ser que não seja como nos foi dito. Neste caso, em português, podemos traduzir como “ouvi dizer” ou “me disseram que… Veja exemplos:
- This movie is supposed to be very funny (‘Este filme deve ser muito engraçado’ – não vi o filme ainda, mas ouvi dizer que é engraçado’);
- Mary is supposed to speak five languages (‘Me disseram que Mary fala cinco idiomas);
- Erica’s new boyfriend is supposed to be very rich (‘Ouvi dizer que o novo namorado da Érica é muito rico’).
E como sempre achei que o Youtube é uma excelente maneira de aprimorar o seu inglês , exibo abaixo um vídeo que fala sobre este tema, explicado por um professor nativo. Veja:
Well, that’s all for today. If you liked this post, you are supposed to share this on Facebook, so your friends are supposed to like it too .
See you later,
segunda-feira, 10 de setembro de 2012
SILENT LETTERS...
terça-feira, 4 de setembro de 2012
RAISE OR RISE?
Qual a diferença entre “raise” e “rise”?
Posted: 04 Sep 2012 06:51 AM PDT
“Raise” e “rise” são palavras que costumam pegar muita gente desprevenida em provas mundo afora. Para falantes de português, elas são complicadas pois têm o mesmo significado “levantar”. Esse pelo menos é o significado que a maioria associa às duas palavras. Portanto, como saber se deve usar um ou outra?
“Raise”, além de “levantar”, pode ainda ser traduzida por “erguer”, “elevar”, “erigir”. Porém, dependendo do contexto e das palavras que estiverem próximas a ela o significado pode mudar. Assim, o que você tem de aprender, e isso é algo que eu sempre digo, é observar as palavras por perto de para saber como traduzi-la e mesmo como usá-la corretamente:
Essa mesma observação vale para a palavra “rise”. Ou seja, nós só sabemos o seu significado e uso de acordo com as palavras próximas a ela.
A melhor maneira de aprender a diferença entre essas duas palavras é sempreconsultando um bom dicionário ou envolvendo-se com a língua o máximo possível. Assim, ao se deparar com uma sentença como “cyber crime is rising...”, você logo nota que com a palavra “crime” o correto será “rise”.
Isso ajuda você ao fazer uma prova que eventualmente tenha uma questão como a que segue abaixo:
In Britain stabbings are up 72% and overall crime is ..................... dramatically.
a. raising
b. lifting
c. rising
d. elevating
Embora todas as opções pareçam ser possíveis, você saberá que “rise” é a que melhor combina com “crime”. Assim, fica fácil saber que a opção que melhor completa a sentença é a letra “c” (rising).
Para encerrar, vale lembrar que “raise” e “rise” também são substantivos. Logo, temos de aprender a usá-las nessa função. Em alguns casos poderá haver diferenças de uso entre uma variante da língua inglesa e outra. Por exemplo, “aumento de salário” no inglês americano é “pay raise”, já no inglês britânico é “pay rise”.
|
segunda-feira, 3 de setembro de 2012
CUSTOMER OR CLIENT?
SIMPLE PAST TENSE
Assinar:
Postagens (Atom)