Total de visualizações de página

quinta-feira, 22 de março de 2012


Posted: 20 Mar 2012 08:30 PM PDT
English Language Teacher, você quer aprender mais sobre Lexical Approach, Chunks of Language (Formulaic Language), Collocations, Colligation, Teaching Grammar Lexically, Corpus Linguistics e ensino de vocabulário de modo geral, conheça o curso "Being a Lexical Teacher": www.denilsodelima.com/lexicalteacher.

If you will” é uma dessas expressões que causa estranheza á primeira vista. Quando usada por um nativo - ou encontrada em um texto - muita gente se perde com ela. Isso acontece porque as pessoas começam a lembrar de suas aulas gramaticais nos cursos de inglês.

Com o pensamento fixo na gramática e na mentalidade da interpretação palavra por palavra, as pessoas acham que “if you will” significa algo como “se você...”. Opa! O que significa esse “will” mesmo? Ah sim! É o tal do modal verb usado para indicar o futuro em inglês. Então vamos ver o que tem depois e então traduzir corretamente. Se você estiver tentando fazer isso, congela.

Nada de interpretar palavra por palavra e de modo focado na gramática. Para entender o “if you will” como uma expressão, você precisa aprender como ela é usada em inglês.

Anote aí, portanto, que a expressão completa deveria ser “if you will allow me to use this phrase/word”. Como dizer isso tudo é muito longo, então encurta-se apenas para “if you will”. Ao usar essa expressão, estou de certa forma pedindo a permissão do meu interlocutor para usar a palavra/expressão que disse antes ou depois. Em português podemos dizer que nesse caso a melhor equivalência é um simples “se você me permite (dizer isso)”. Veja os exemplos
  • She wasn’t an honest person, a liar if you will. (Ela não era uma pessoa honesta; uma mentirosa, se me permite.)
  • I don’t think he’s got a car. That’s an old wreck, if you will. (Não acho que ele tenha um carro. Aquilo na verdade é uma lata velha, se você me permite.)
Com esse sentido, muitos dicionários e estudiosos de expressões da língua inglesa dizem que “if you will” é parecido com o “so to speak”. A diferença é que ao dizer “if you will”, eu procuro receber o aval da outra pessoa; já com “so to speak” eu apenas digo e pronto.

Alguns policiais do uso da língua dizem que e “if you will” é algo totalmente desnecessário. Pois, de acordo com eles, trata-se apenas de uma frase usada para mostrar um certo ar de intelectualidade ao que se está escrevendo ou dizendo. A pessoa usa por achar que se trata de algo chique, intelectual e glamuroso.
  • These are, if you will, the most interesting books I’ve ever read. (Esses são, eu diria, os livros mais interessantes que eu já li.)
  • She just tried to kill him, if you will. (Ela simplesmente tentou matá-lo.)
Se você perceber bem, notará que não há mesmo a necessidade de traduzir o “if you will”. Uma prova de que se trata apenas de uma maneira de encher linguiça ao falar ou escrever algo. Por causa disso, vale dizer que essa expressão é criticada por muitos gramáticos. Portanto, você pode usá-la ou não. Uma coisa, porém é certa, aprenda sobre ela e evite as traduções malucas ao conversar com alguém.
FONTE: INGLÊS NA PONTA DA LINGUA ...DENILSON LIMA

Nenhum comentário:

Postar um comentário